Неличные формы итальянского глагола представлены здесь, прежде всего, причастием, представляющим собой особую вербальную форму, совмещающую в себе одновременно свойства и глагола (verbo) и прилагательного (aggettivo) и фиксируя признак того или иного объекта, субъекта или предмета по его действию (la pittura (какая? что делающая?) raffigurante partigiani (картина, изображающая партизан); il pittore, (какой? что сделавший?) raffigurato una scena di caccia (художник, изобразивший сцену охоты)).
Среди адъективных показателей итальянских прилагательных мы можем назвать их обязательного согласование с определяемым словом в роде ( l’automobile (ж.р.) arrivata (ж.р.) — прибывший автомобиль — il convoglio (м.р.) arrivato (м.р.) — прибывший караван судов)) и числе (la pittura (какая? что делающая?) raffigurante (ед. ч.) partigiani (картина, изображающая партизан) — le statue (какие? что делающие?) raffiguranti (мн. ч.) partigiani (статуи, изображающие партизан)) и выполняя роль определения согласованного типа.
Похожие уроки на глаголы
- Неправильные глаголы итальянского языка
- Спряжение итальянских глаголов
- Возвратные глаголы в итальянском языке
- Спряжение итальянских возвратных глаголов
- Времена итальянских глаголов. Таблица времен итальянских глаголов.
В качестве глагольного признака итальянского причастия мы вправе выделить, прежде всего, особую предикативную временную форму, в результате чего мы различаем две причастные разновидности — Participio presente (i costruttori, innalzanti (наст-ее причастие) un edificio — строители, (что делающие?) возводящие здание) и Participio passato (i costruttori, innalzati (прош-е причастие) un edificio — строители (что сделавшие?), воздвигнувшие здание). Данные причастные формы различаются как в отношении своего формообразования, так и применительно к своему речевому употреблению. Поэтому рассмотрим каждую из них более подробно.
Так, формообразование Participio presente следует считать синтетическим или простым, так как здесь принимает участие единственная вербальная базовая единица, в ходе изменения которой к глагольной основе (с отбрасыванием конечных флексий -are, -ere, ire) прикрепляется аффиксальный индикатор -ante (у вербов перв-го спряжения — innalzare (una bandiera) — поднимать (флаг) — innalz+ante (una bandiera); elevare (il livello culturale) -повысить (культурный уровень) — elev+ante (il livello culturale)) либо -ente (у вербов вто-го и третьего спряже-ия — erigere /вт-ое спр./ (un monumento) — воздвигнуть (памятник) — erig+ente (un monumento); infarcire /тр-е спр./ (un pollo) — фаршировать (курицу) — infarc+ente (un pollo) и др.).
таблица неличные формы итальянского глагола — причастие наст. — формообразование
Тип глагола
|
Формообразование
|
Пример
|
Единицы 1-вого спряжения
assicurare (la casa contro gli incendi) — застраховать (дом от пожара)
|
Вербальная инф-ная основа без –are + аффикс -ante
|
assicur+ante (la casa contro gli incendi)
|
Единицы 2-ого спряжения
proteggere (i deboli) — защищать слабых
|
Вербальная инф-ная основа без – ere + аффикс -ente
|
protegg+ente (i deboli)
|
Единицы 3-его спряжения
riferire (per iscritto) – сообщать (письменно) |
Вербальная инф-ная основа без – ere + аффикс -ente
|
Rifer+ente (per iscritto) |
Возвратные единицы
Ingarbugliarsi (per l’emozione) – запутаться от волнения)
|
Вербальная инф-ная основа без индицир-их аффиксов + -ante или –ente (в зав-ти от типа сп-ия)+-si |
Ingarbugli+ante+si (per l’emozione) |
Речевое использование Participio presente нацелено на передачу фактора одновременности обозначаемого им признака объекта по его действию с главным действием. —
Il racconto di Pavese, narrante in prima persona, deve essere divertente (Рассказ Паверзе, ведущийся (повествующий) от первого лица, должен быть увлекательным). — однов-ть
Однако, важно, что употребление в виде глагольной формы в настоящее время в итальянском встречается весьма редко и практически ограничено рамками научного административного стиля. —
I mezzi di trasporto appartenenti ai pubblici ufficiali… — средства передвижения, принадлежащие должностным лицам…
В большинстве же случаев Participio presente утрачивает свои вербальные характеристики и адъективируется или субстантивируется, постепенно переходя в домен прилагательных (un ragazzo piacente (приятный парень); discorso scottante (волнующая речь); affari urgenti (срочные, неотложные дела) и др. ) либо существительных (l’insegnante (преподаватель), il cantante /lirico/ (оперный) певец) и др.). —
è questo il tuo famoso cantante lirico? (Это и есть тот самый твой оперный певец?) — субстантив-ое причастие наст-го врем-ни cantante
Affari urgenti ci hanno colti sulla via del ritorno. (На обратном пути нас захватили срочные дела.) — адъективир-ое причастие наст-го врем-ни urgenti (мн. ч.)
Как правило, глагольные функции соответствующих русских причастий (несовершенный вид) в таких случаях отождествляются в итальянском с придаточными определительного типа (una ragazza che piange — плачущая девушка (досл-но: девушка, которая плачет); il motoscafo che sta alla banchina — стоящий у причала катер; il ragazzo che ride di gusto — смеющийся от души парень и др.) —
Si è fatta il ragazzo che ride di gusto. (У нее появился искренне смеющийся парень).
таблица неличные формы итальянского глагола — причастие наст. — речевое использование
Неличная форма |
Речевое использование | |
Варианты упот-ия
|
Примеры упот-ия
|
|
Participio presente
|
Одновр-ность признака объекта по его дей-ию с гла-ым действием.; огр-но рамками админст-ого стиля | I mezzi finanziari, formanti il bilancio dello Stato bisogna spendere con parsimonia (Финансовые средства, формирующие государственный бюджет, нужно расходовать экономно). |
Адъективация (в функции прил-го) | Si è fatta il ragazzo piacente (У нее появился приятный парень) | |
Субстантивация ( (в фун-ии сущ-ного) | Il insegnante era molto esperto. (Преподаватель был очень опытным.)
|
В свою очередь, формирование модели Participio passato также будет являться синтетическим или простым по своему характеру при участии одной основной глагольной единицы, от инфинитивной основы которой будут отсекаться конечные аффиксы (-are, -ere, ire) и одновременно присоединяться флективные индикаторы: —ato (у вербов перв-го спряжения — innalzare (una bandiera) — поднимать (флаг) — innalz+ato(una bandiera); elevare (il livello culturale) — повысить (культурный уровень) — elev+ato (il livello culturale)); —uto (у вербов вто-го спряже-ия — abbattere (un albero) — срубить (дерево) — abbatt+uto) и -ito (у вербов третьего спряже-ия — infarcire /тр-е спр./ (un pollo) — фаршировать (курицу) — infarc+ito (un pollo); impedire (di lavorare) — мешать (работать) — imped+ito и др.).
Однако, некоторые вербы могут образовывать формы прошедшего причастия вразрез с базовым правилом, их формообразование нужно будет запоминать (erigere (un monumento) — воздвигнуть (памятник) — eretto (un monumento); fare (la calza) — вязать (чулки) — fatto (la calza); morire (tisico) — умереть (от чахотки) — morto (tisico) и др.)
таблица неличные формы итальянского глагола — причастие прош. — формообразование
Тип глагола
|
Формообразование
|
Пример
|
Единицы 1-вого спряжения
assicurare (la casa contro gli incendi) — застраховать (дом от пожара)
|
Вербальная инф-ная основа без –are + аффикс -ato
|
Assicur+ato (la casa contro gli incendi)
|
Единицы 2-ого спряжения
abbattere (un aereo) — сбить (самолёт)
|
Вербальная инф-ная основа без – ere + аффикс —uto
|
Abbatt+uto (un aereo)
|
Единицы 3-его спряжения
riempire (un vaglia) — заполнить (бланк перевода)
|
Вербальная инф-ная основа без – ere + аффикс -ito
|
Riemp+ito (un vaglia)
|
Единицы, образ-ся не по прав-ам
Erigere (un monumento) — воздвигнуть (памятник) |
Корневые черед-ия и др., нужно запоминать | |
Возвратные единицы
Ingarbugliarsi (per l’emozione) – запутаться от волнения)
|
Вербальная инф-ная основа без индицир-их аффиксов + -ato, -uto или -ito (в зав-ти от типа сп-ия)+-si |
Ingarbugli+ato+si (per l’emozione) |
Широко представленным является речевое использование Participio passato, которая в виде собственно глагольной формы (передаются отношения субъектно-объектного типа) способна передавать:
1. временное значение — одновременность
Il veliero partito era di piccolo ingombro. (Отплывшее парусное судно было малогабаритным).
2. временное значение — предшествование
Il veliero partito farà scalo a un porto domani sera. (Отплывшее парусное судно зайдет в порт завтра вечером).
3. активный характер действий + его завершенность (обычно от вербов движ-ия непереходного типа) — il veliero partito (отплывшее парусное судно), il distaccamento di ricognizione arrivato — прибывший разведывательный отряд) и др.
4. пассивный характер действий (обычно от переходных вербов), может иметь как завершенный, так и незавершенный хар-р — un romanzo letto (прочитанный (читаемый) роман), questa ipotesi esaminata oggi (эта рассмотренная сегодня гипотеза) и др.
Participio passato часто участвует и при структурировании временных вербальных форм сложного типа (abbattere (un fabbricato) — снести строение — Passato prossimo — egli ha +abbattuto (un fabbricato) , Futuro anteriore — egli avrà +abbattuto (un fabbricato) , Trapassato Conj.- che egli avesse +abbattuto (un fabbricato) и др.), аналитических форм Gerundio (abbattere (un fabbricato) — снести строение — Gerundio Passato — avendo +abbattuto (un fabbricato) и Infinito (abbattere (un fabbricato) — снести строение — Infinito Passato — avere +abbattuto (un fabbricato)).
У Participio passato также есть возможность использования функционала прилагательного, выражая исключительного признак определяемого существительного — negozio di libri usati (магазин букинистический, букв. использованных книг), medico fatto (опытный врач) и др.
Возможным является и субстантивирование Participio passato, переход в домен существительных (il malato (больной), il detto (поговорка) и др.).
Распространенной представляется тенденция к образованию причастных оборотов с Participio passato, тождественных придаточным предложениям:
а. определительного типа —
Il treno, partito da Milano per Zurigo, è in orario. (Поезд, (какой?) выехавший из Милана в Цюрих, идет по расписанию.);
б. обстоятельственного типа —
Mia sorella, (как?) copertosi il volto con le mani, scoppiò in pianto. (Моя сестра, закрыв лицо руками, расплакалась).
в. временного типа —
Mi sono arrabbiato con il mio socio, (когда?) appreso la notizia (Я разозлился на своего компаньона, узнав эту новость).
г. причины или условия —
Conosciuto il prezzo della vittoria (при каком условии?), potrebbe vincere. (Узнав цену победы, он бы мог победить). — условие
В речи можно также столкнуться и с причастными оборотами абсолютного типа, обладающими отдельными подлежащими, несовпадающими с данным членом главного предложения.:
Fattosi una notte (подл-ее прич-го оборота) di luna, il profilo (подлее глав-го пред-ия) di una nave è diventato più distinto. (С наступлением лунной ночи, контур корабля стал более отчетливым.)
таблица неличные формы итальянского глагола — причастие прош. — речевое использование
Неличная форма |
Речевое использование | |
Варианты упот-ия
|
Примеры упот-ия
|
|
Participio passato
|
Как глагол-ая форма | |
Одноврем-ть дей-вия | Abbattuto l’avversario, si è confuse. (Сбив противника с ног, он растерялся) | |
Предшествов-ие дей-ия | Abbattuto l’avversario, poi ha passato all’offensiva. (Сбив противника с ног (вначале), он потом перешел в наступление). | |
+ активный хар-р дей-ия и его завер-ть | Il convoglio militare arrivato (уже на месте) aveva un aspetto suggestive. (Прибывший военный эшелон имел внушительный вид). | |
+ пассивный хар-р дей-ия | I libri letti aiutano leggere nel libro della vita. (Прочитанные (или читаемые) книги помогают узнавать жизнь | |
Участие в фор-ии аналит-х временных, инфинитит-ых и герундиальных форм. | Ho + aiutato il figlio a fare i compiti. (Я помог сыну делать уроки) — Passato prossimo | |
Адъективация (в функции прил-го) | Il negozio di libri usati è situata a poca distanza dalla stazione. (Букинистический магазин находится недалеко от станции) | |
Субстантивация (в фун-ии сущ-ного) | Un malato grave pativa il dolore. (Тяжелобольной страдал от боли). | |
В рамках прич-х оборотов разного типа | Rimasto in città d’estate, sentiva la mancanza dei bambini (Оставшись летом в городе, он скучал по детям) — причины | |
В рамках прич-го оборота абсолют-го типа | Levatosi il sole, il giardino rinacque. (C восходом солнца сад ожил. Букв: Солнце взошло и сад ожил) |