Я хочу выучить

Испанские междометия — функциональные особенности употребления в реальной речевой коммуникации

Предметом анализа в данной работе будут особенности функционирования испанских междометий непосредственно в рамках реальной речевой  коммуникации (на примере анализа устной диалогической речи, отраженной на письме в работе современного испанского автора — Julio Cortazar  «Rayuela». / Хулио Кортасар. «Игра в классики»/. ).

Дискурсивные маркеры, к которым относят и междометия, которые часто применяются в процессе разговора, характеризуются тенденцией к выполнению нескольких разных функций.  Междометие О! (Oh!), например, может одновременно, в зависимости от содержания конкретного текста, символизировать согласие собеседника на принятие им роли слушающего, быть реакцией на предыдущую реплику, знаменовать восприятие услышанного в качестве новой информации и т.д. Проиллюстрируем это с помощью следующего примера:

«- —¿Es cierto que usted prepara un libro sobre la tortura?

Oh, qué horror!» — в данном случае мы имеем место с ориентацией  восклицания собеседника на предшествующее высказывание.

Похожие материалы:

Междометия в испанском языке: классификация по составу.
Происхождение испанских междометий
Испанские междометия — функциональные особенности употребления в реальной речевой коммуникации

Междометия, используемые как своего рода реакции на речевые высказывания собеседников, рассматриваются в качестве инструментария для управления всем ходом разговора.

Так, все испанские междометия в устной беседе характеризуются наличием одной общей функции, заключающейся в формировании и поддержании в дальнейшем непосредственного прямого контакта между говорящими. Это призвано обеспечить участникам разговора учет факторов эмоционального состояния друг друга, отношение к самому процессу получения и передачи информации и т.д. Это можно проиллюстрировать на примере следующего отрывка:

«—¿Ah! Es cierto que usted prepara un libro sobre la tortura?

— Si….Nadie estaba seguro……..

Fantastico! Usted debe ser poeta, ¿verdad?

— Cierto que ya es algo..

—¡psss! ¿Entonces la historia del negro era verdad?» — использование междометий ah; fantastico; ¡psss! здесь способствует выполнению общей функции установления и поддержания непосредственного контакта между разговаривающими.

При этом, отмечается, что при наличии функции общего функционального знаменателя более конкретные функции междометий в речевом общении достаточно сильно различаются. Наиболее отчетливо просматривается противопоставление функций междометий в зависимости от того, используются ли они (1) слушающим или (2) говорящим лицом.

Так, для слушающего источник эмоциональной реакции эксплицитен – это речь собеседника. Слушающему нет нужды объяснять причины своих восклицаний. Для говорящего же в большинстве случаев источник его эмоциональной реакции имплицитен, и это заставляет его объяснять причину эмоции. При этом, однако, слушающий, рассматриваемый в качестве «пассивного» участника разговора, тем не менее не позиционируется как безмолвный свидетель. Его составляющей разговора считают «отклики или реакции», не прерывающие и не перебивающие саму речь говорящего, а произносимые лишь параллельно ей. Эти самые реакции являются весьма важными для всего хода беседы.

«Le aconsejó que llevara un paraguas, pero él le hizo un signo de, adiós! con la mano y salió del cuarto».

 

Таким образом, междометия, используемые слушающим лицом, выполняют функцию контроля за процессом гармоничного восприятия информации. К подробно изученным междометиям «пассивного» участника беседы относятся, например, испанское Hm (hum). В зависимости от тона и долготы произнесения  различают 12 тоновых структур этого междометия с различными интерактивными функциями. Междометие HM используется слушающим, как сигнал о процессе восприятия речи говорящего, «гладкости» этого процесса, а также при маркировании возникновения проблем с пониманием речи или со взаимопониманием.

В следующем примере мы имеем дело с указанием на возникновение проблем с пониманием речи слушающим и желанием перевести разговор на другую тему:

«- Todos los sueños con pájaros son de buena salud, dijo.

Hum!?…¿De verdad no te acostaste con ella?»

Таким образом, HM и подобные ему испанские междометия (oh, eh) слушающего обладают возможностью очень экономно и эффективно координировать речь говорящего для сохранения максимально полного взаимопонимания и гармоничного речевого взаимодействия.

При этом в лингвистических исследованиях отмечается,  что в  зависимости от «конвергенции или дивергенции» (совпадения или несовпадения) в восприятии информации  говорящий либо продолжает речь, либо возвращается к уже сказанному, чтобы уточнить, переформулировать, снять сомнения в чем-либо и т.д.  К «конвергентным» испанским  междометиям можно в свою очередь отнести также некоторые употребления междометий si;en efecto, ¡bueno , встраиваемые в речь собеседника без ее прерывания и сигнализирующие спокойный, беспроблемный процесс восприятия слушающим поступающей информации.

— ¿Te explico?

Si, si! Se comprende, y los existencialistas también deberían leerlo a fondo.

¡Bueno, ¡bueno. Anda loco por esa mujer, y se lo dice así, con los diez dedos.

Enefecto!….»

Как видно из приведенных иллюстративных примеров, такие реплики позволяют говорящему не передавать слово и спокойно продолжать свою речь.

К «дивергентным» междометиям относятся в сою очередь, например, испанские междометия со значением сомнения или удивления (¡lo que faltaba!; ¡vaya! ¡qué más..! и др.). Передающий информацию говорящий расценивает выраженное междометием недоуменное удивление собеседника как знак того, что цель его по введению информации достигнута не до конца. В основе такого удивления может быть сомнение в истинности полученной информации, недоверие к говорящему. Это приводит к необходимости дополнительных аргументов, пояснений или уверений, цель которых – убедить собеседника,  и восстановить необходимое для продолжения коммуникации взаимопонимание.:

» — La caza continuaría hasta que los sacerdotes dieran la señal del regreso.

Vaya una novedad! Qué más..! Pero no lo creo…

No se descartaba una represalia de los árabes, pero nadie, salvo los hermanos Vicario, había pensado en el veneno.

Анализируя особенности функционального употребления испанских междометий, используемых слушающим лицом,  в речевой коммуникации следует отметить, что ряд лингвистов, рассматривая  основные особенности коммуникативного взаимодействия, вводят ряд «максим», формирующих принцип вежливости, без соблюдения которого нормальное общение чревато межличностными конфликтами, среди которых наиболее значимой, как нам представляется, являются «максима согласия» («избегай несогласия с другими, стремись к согласию с другими»  и «максима симпатии» («избегай антипатии между собой и другими, стремись к взаимной симпатии между собой и другими», в задачи которых входит контроль за эмоциональными реакциями на речь собеседника.

Так,  согласие требует от слушающего минимизировать свое несогласие с мнением или с оценками собеседника, прятать его, например, под маской удивления, как мы видим это в выше приведенном примере из произведения Хулио Кортасара «Игра в классики». В свою очередь функциональное осуществление стремления к выражению симпатии требует от слушающего усиливать проявление симпатии, внимания, интереса к говорящему и к передаваемой им информации. Данная функция проявляет себя в междометных формах со значением заинтересованности, восхищения и сочувствия к предмету речи. При этом следует отметить, что в виду присутствия элемента социальной желательности такие восклицания не всегда адекватно отражают наши реальные эмоции. Одновременно такие употребления служат каналом обратной связи, указывая на то, что говорящий не желает перехватывать речь, заинтересован в ее продолжении.:

«- Se puso pálido, y perdió de tal modo el dominio que no era posible creer que estaba fingiendo

 — Vaya!; Que gracia! Y bien, qué más?….»

— Creía que su plata lo hacía intocable….»

 

При этом следует отметить, что данный принцип вежливости используется в испанской культуре значительно более жестко с точки зрения этикета, чем, например, в русской, для которой характерна большая свобода выражения искренних непосредственных чувств и неприязнь к «формальным» эмоциям (сравните: » Лодочник глупо кивал головой, соглашаясь: «Ну и ну, кто бы подумал, вот незадача», – но все это машинально.» (Д. Долбин «Переправа»)).

Следует также отметить, что в современных испанских художественных текстах частотны также примеры так называемого «бытового лицедейства», целенаправленного использования чувства удивления или испуга в целях шутки, розыгрыша, или же насмешливого унижения собеседника. Ниже мы приводим пример снисходительно-шутливого общения с собеседником:

» — Se nota que usted es joven, en su brazo, por ejemplo…

Oh! muchas gracias! ¡qué bien! …»(ирон. несогласие)

«- Pasaba y pasaba como su mano por mis piernas, subiendo, bajando…

Bah! qué barbaridad! Sentí que se me paraba el pelo….»

 

В следующем приводимом нами примере один из участников разговора (слушающий) с помощью чрезмерно (намеренно) выраженной эмоциональной реакции указывает на  неискренний характер серьезности и надменности собеседника. Таким образом, имеет место ироничное употребление междометия.:

» — Dominar su orgullo! Está de Dios que hoy no salimos!

— —Madre mía, no.Dios Espíritu Santo ! Sentí que era yo la que me iba a morir. Qué hacer

На похожем  ироническом использовании междометия растерянности  построен коммуникатив es así?,  выражающий значение подчеркнутого сомнения, недоверия к словам собеседника.

«”Se murió de eso”,  — decía el doctor Dionisio Iguarán.

Es así?

— De todos modos el viejo murió tres años después de una especie de difteria.»

Таким образом, обобщая вышеизложенное, отметим, что слушающий (пассивный участник беседы) при помощи коротких, не прерывающий речь собеседника междометных реплик, контролирует и умело направляет ход беседы.

В свою очередь говорящий начинает процесс речевой коммуникации, задает тему разговора. В этой связи, как отмечается в большинстве лингвистических исследований  в функции междометий, используемых говорящим лицом, входят, прежде всего:   а) установление контакта и б) эмоциональное оформление развертывающегося диалога (или дискурса). Рассмотрим особенности выполнения междометиями данных функций применительно к условиям испанского языка более подробно.

Так, в отношении функции установления контакта говорящим описываются определенные ситуации стандартного типа, учитывающие случаи использования   междометных форм с целью привлечения к своим высказываниям внимания собеседников косвенным путем. В качестве примеров можно привести следующие:

Человек в разгар вечеринки  громко издает проклятие. Подобная ярко выраженная эмоциональная реакция при одновременном отсутствии явной опасносности не может не вызвать заинтересованности у окружающих, что и может послужить стимулом для начала разговора .:

» — ¡Carajo! gritó.

— De qué se trata?, Qué pasa?

— Lo que llamás tu vista y ese estímulo sensorial se vuelven….»

В другом примере : друг, спокойно склонившийся над книгой, вдруг начинает издавать несвязные эмоциональные реплики, невольно заставляя своего хорошего знакомого  отвлечься от своих дел и вступать с ним в разговор, в выяснение причин таких эмоциональных реакций.

» — Oh,ay-ay-ay! Vaya!…

— Qué quiere decir  esto? Qué estás haciendo aquí?

— Por lo menos en España eso se aprende en el burdel y en los toros, coño. Color local, che

В свою очередь, как показывает обобщенный анализ соответствующих лингвистических исследований, эмоциональное оформление дискурса касается прежде всего бытовой и неофициальной коммуникации, допускающей большую степень проявления эмоций как со стороны слушающего, так и говорящего. Так, предполагается, что рассказчик, оживляя в своей памяти передаваемую историю, повторно испытывает те же эмоциональные состояния, одновременно заражая ими слушателей. В таких случаях, как отмечается,  эмоция, выражаемая междометием, является стимулом к речи или к оценке чего-либо, а сразу вслед за этим идет непосредственно рассказ. Данный прием можно проиллюстрировать использованием испанского  междометия ah! (oh!), используемого намеренно для того, чтобы с самого начала рассказа привлечь внимание собеседников непосредственной взволнованностью как симптомом, обещающим необычность, занимательность, важность предстоящего неформального рассказа.

» — Ah! Oye! A quién carajo se le podía ocurrir que los gemelos iban a matar a nadie, y menos con un cuchillo de puercos!

— No puede ser!

— Glielo dico io! ¡Se lo digo yo, carajo!»

При этом, как показывают гендерные исследования, наиболее частотно употребление данного междометия в речи испанских женщин.Приведем следующий пример:

«- Ah! Querida mí, Debe ser curioso para una mujer como vos.

Oh, Cualquier cosa podía ser más interesante que adivinar el diálogo entre la Maga y Gregorovius.»

Более конкретным по употреблению и  по значению является, например,  испанское междометие ay! ay de mí !, которое вводит оценочное высказывание, добавляя коннотации психологической тяжести, угнетенности при упоминании объекта и его свойств.

» —Ay de mí!  No es que me cueste imaginármela a orillas del río, con trenzas y un color rosado en las mejillas, como mis compatriotas de Transilvania, antes de que se le fueran poniendo pálidas con este maldito clima luteciano.»

 

«- Ay! Y me parece que no te das demasiado cuenta de que Rocamadour está muy enfermo, terriblemente débil y enfermo, y que lo cuidarían mejor en el hospital.»

В целом, обобщая все вышеизложенное, отметим, что всем испанским междометиям в рамках использования в реальной речевой (диалогической) коммуникации присуща одна объединяющая функция: формирование и поддержание в дальнейшем непосредственного прямого контакта между говорящими. При этом, если слушающий (пассивный участник беседы) при помощи коротких, не прерывающих речь собеседника реплик, контролирует и умело направляет ход беседы, выполняя тем самым функцию контроля за процессом гармоничного восприятия информации, то в свою очередь говорящий начинает процесс речевой коммуникации, задает тему разговора.

 

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал:

 1. Cortazar J. Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005

Заявка на бесплатный урок

Ваш отзыв

Видеоуроки английского языка

Онлайн уроки английского

Видео урок на тему - Notices and warnings - Надписи и предостережения

Видеоуроки немецкого языка

Онлайн уроки немецкого

Видео урок на тему - Спряжение слабых глаголов в настоящем времени

Видеоуроки испанского языка

Онлайн уроки испанского

Видео урок на тему - Спряжение испанских глаголов в настоящем времени — видеоурок испанского языка

13 запросов. 0,235 секунд.