Происхождение испанских междометий

В качестве важного классификационного критерия, применяемого лингвистами при анализе особенностей междометий в испанском языке называется критерий происхождения. По происхождению испанские междометия делятся на три основные, более или менее равнозначные группы – исконно испанские, вненациональные, а также заимствованные. В этой связи необходимо отметить, что большинство междометий современного испанского языка можно рассматривать в качестве вненациональных единиц  по своему значению и  звучанию. По своим характеристикам и даже по своей сути здесь речь идет о международных словах, но употребление терминов «интернациональные, международные», обозначающих отдельно стоящие группы заимствований, ассимилировавшиеся в том или ином национальном языке в общем для ряда языков строении и значении благодаря развитию и совершенствованию межкультурных , экономических и политических связей, представляется не вполне приемлемым применительно к междометиям.  В виду этого лингвисты предпочитают использовать здесь термин «вненациональность», тем самым подчеркивается тот факт, что эти единицы не заимствовались, а находились у самых истоков прасистем разных языков.

Похожие материалы:

Междометия в испанском языке: классификация по составу.
Междометия в испанском языке — функции в диалогах
Испанские междометия — функциональные особенности употребления в реальной речевой коммуникации

К разряду  вненациональных единиц относят соответствующие  эмоциональные междометия первообразного типа, имеющие много общего с, так называемыми, рефлекторными выкриками. Это, прежде всего: uh, oh, ah, ay и т.д. При этом, так как каждое такое междометие характеризуется многозначностью, это результируется в том, что каждый из народов привносит дополнительные эмоционально-оттеночные значения, передаваемыми данными единицами.  Нехарактерность, несвойственность подобных значений для других языков может, в свою очередь, вызывать недопонимание, в результате чего будет наблюдаться постепенный переход таких междометий из домена вненациональных в разряд национальных слов.   Так, подобное, нетипичное для русского языка, значение есть у испанского междометия ay — в русском ай (существует его  фонетическая вариация, сохранившая протетическое v – vaya), которое заключается в мягком укоре собеседника с одновременным призывом к нему прервать реплику или какое-то раздражающее действие, остановиться,  в результате мы можем выявить тут признаки как повелительных, так и эмоциональных междометий, например:

«¿Dónde querés que vaya a dormir?

AY!¿Pero por qué querés que vaya yo?»

Такие примеры использования испанских междометий представляют особый интерес, но трактуются специалистами весьма неоднозначно и  требуют детального исследования..

В свою очередь, в качестве  заимствованных в испанском языке рассматриваются  междометия, вошедшие сюда из языковой среды других народов, например: ay de mí ; bis; и т.д. В эту же группу языковеды включают приобретающие в последнее время все большую популярность в испано-говорящей общности иностранные формулы этикета и вежливости (danke – merci – thanks и т.п.).

Междометия заимствовались в рамках испанского языка вместе и наряду с остальными словами в ходе соприкосновения разных культур уже очень давно. Этот процесс носит постоянный, непрекращающийся характер. Что же касается аспекта доминирования той или иной языковой культуры в количественном плане, то здесь первенство бесспорно принадлежит английскому языку.

О появлении заимствований в испанском языке свидетельствуют многочисленные лингвистические исследования. Так, например, прослеживается происхождение странного возгласа, приобретшего известность еще благодаря мореплавателям-англичанам  «hip, hip, hurrah!», от слуг-турок, которые его издавали в свое время, восхваляя  султана. Затем, уже в соответствии с французской традицией данный возглас преобразовался  в  звучание «hourra», а уже в Испании  — в «hurrа» («hurra estruendoso«).  В свою очередь, итальянское междометие «corbиzzoli» или, иначе «cаspita» чем-то,  в свою очередь, напоминает испанское «caramba!» .

Стоит уделить внимание и немецкому «halt» ( от нем. «halten»), обозначающему окрик «остановись!». Скорее всего,  повелительное «halt», ввиду своей краткости и меткости,  вошло в международное употребление благодаря военным, в рамках же испанского языка оно в настоящее время известно как alto. Близким по своему значению к «alto» представляется английское по своему  происхождению междометие «stop» с аналогичным значением «остановись!». Наибольшую популярность данное междометие приобрело в процессе регулирования движения транспорта, а в рамках спортивного жаргона, особенно, применительно к жаргону футболистов появилось соответствующее словечко «stopp!». В настоящее время данное междометие довольно широко употребляется и в своем переносном значении («выражение крайней степени решимости»). Чтобы проиллюстрировать это  приведем пример:

 «Stop! Aunque la muerte estuviera en la esquina con su escoba en alto, aunque la esperanza no fuera más que una Palmira gorda.»

В свою очередь  популярное «okey» появилось в испанском языке еще в период Второй Мировой войны. В разговорный американский язык это слово внедрилось в сороковые годы прошлого века, когда предвыборная борьба одного из кандидатов велась под соответствующей говорящей эмблемой —  «O.K. Club» (или  «Old Kinderhook Club»). Транскрипция первых двух букв и была взята за основу междометия, завоевавшего большую популярность в Испании. Оно включает в себя такие оттенки значения, как «да!, конечно!, именно так! » и т.д.

«Okey! De acuerdo dijo.»

К  заимствованным междометиям самого новейшего типа, функционирующим в условиях реалий современного испанского языка, специалисты относят такие единицы, как  Wow!; oops; Yeah! ; cool и т.п. При этом, так как в национальном языке присутствуют их гораздо более точные в семантическом плане эквиваленты, а их выбор значительно разнообразнее (ay; ¡oyá! и т.д.), то слишком частое применение на практике, в повседневном речевом обиходе  иноязычных вариантов, чем страдают испанские подростки и юноши, является далеко не оправданным.  Данные единицы трактуются в общей системе испанских заимствований в качестве безусловных варваризмов, от которых лучше избавляться.

Таким образом, очевидно, что междометия занимают особое место в лингвистической структуре испанского языка  При этом, широко применяемым подходом является  рассмотрение испанских междометий в соответствии с критерием происхождения (вненациональные, исконно испанские и заимствованные).Наиболее многочисленную группу в современном испанском языке составляют вненациональные междометия, многочисленны и заимствованные единицы.

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал:

 

1. Cortazar J.  Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005

2. Johnson G. /Selected works of modern English writers/ — London Press 2003

Добавить комментарий