Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.
Похожие материалы по теме:
немецкая речь
немецкая разговорная речь
косвенная речь в немецком языке
части речи в немецком языке
Устная речь (немецкий язык) изобилует большим количеством характерной для немецкого разговорной лексики (das Köpfchen — мозги, котелок; der Bulle — полицейский) клише, иначе говоря — устойчивых формулировок, речевых штампов (in Hülle und Fülle – в достаточном количестве, в изобилии;, mit Händen und Füssen — руками и ногами, an Ort und Stelle – на предусмотренном, конкретном месте, bei Tag und Nacht – днем и ночью) и фразеологизмов – устойчивых идиоматических выражений, которые делают ее более разнообразной и придают ей живость. Правильное использование всего многообразия речевых приемов позволит изучающим немецкий язык приблизить свою речь к оригиналу. Рассмотрим некоторые из присущих немецкой речи фразеологических единиц.
Устная речь (немецкий язык) – фразеологические обороты
Немецкая идиома |
Дословный перевод |
Русское соответствие |
Толкование |
j-m dicht auf den Hacken sein/sitzen | сидеть у кого-л. на пятках | наступать кому-л. на пятки | преследовать кого-л. и уже практически настигнуть |
sich an j-s Fersen heften | закрепиться на чьих-то пятках | сесть кому-л. на хвост | преследовать кого-л., навязываться |
die Hacken / Füsse / Sohlen nach etw. ablаufen / abrennen | сносить, стереть пятки/ноги/подошвы в поисках чего-л. | сбиться с ног, ноги стоптать | утомиться от продолжительных поисков, все обегать |
Das Herz fuhr j-m in die Ferse (in die Hosen). | Сердце ушло у кого-то в пятки (в штаны). | Душа в пятки ушла. | сильно испугаться, испытывать огромный страх |
den Mantel nach dem Wind hängen | вывесить пальто по ветру | держать нос по ветру | не быть принципиальным, приспосабливаться к обстоятельствам |
in den Wind / gegen eine Wand reden | говорить в ветер / со стенкой | как об стенку горох, как от стенки горох | говорить впустую, не будучи услышанным |
lügen, dass sich die Balken biegen | врать так, что балки (доски) гнутся | врать, как сивый мерин | врать нагло, беззастенчиво |
an die unrechte Adresse geraten / kommen | попасть / прийти не по адресу | обратиться не по адресу | ошибочно обратиться к некомпетентному в этом вопросе человеку |
etwas wie saures Bier anpreisen / anbieten | расхваливать / предлагать что-то типа прокисшего пива | лапшу на уши вешать | рекламировать что-л., чего никто не хочет иметь |
j-m freie Hand lassen | освободить кому-л. руку | дать кому-л. волю | дать свободу кому-л. действовать самостоятельно |
j-n nicht riechen können | быть не в состоянии кого-л. нюхать | на дух кого-л. не переносить, не выносить | сильно не любить кого-л., не переносить его присутствие |
etwas macht sich bezahlt | что-то окупится | что-л. окупится с лихвой | стоит приложить усилия для достижения чего.-л. |
den Mund / die Augen / Mund und Nase aufreißen | раскрыть рот / глаза / рот и нос | разинуть рот | очень сильно удивиться |
mit allen Hunden gehetzt sein | быть травленным всеми собаками | травленый волк / зверь | быть очень искушенным, знать все ходы и выходы |
ein alter Hase | старый заяц | стреляный воробей | быть очень опытным, искушенным |
einen dicken‚ harten Schädel haben | иметь толстый, твердый череп | упереться рогом | быть упрямым, твердолобым и не идти на уступки |
einen hohlen Schädel haben | иметь пустой череп | у кого-л. солома / мякина в голове | быть глупым, не иметь мозгов вообще |
j-m den Kopf abreißen | оторвать кому-л. голову | оторвать кому-л. голову | сильно наказать кого-л. за что-л., убить |
j-m den Nacken steifen | подпереть кому-л. шею | подставить кому-л. плечо | оказать кому-л. моральную поддержку |
eine Nachtigal singen lehren | учить соловья петь | учить ученого чему-л. | пытаться научить чему-л. мастера своего дела |
kalte Füße bekommen | у кого-л. похолодели ноги | у кого-л. внутри все похолодело | испытать страх, испугаться |
auf dem Teppich bleiben | остаться на ковре | не выходить за рамки чего-л. | сохранить объективность, не сбиться с темы |
am Ball bleiben | оставаться на мяче | идти до конца | оставаться активным, настойчиво продолжать начатое |
etwas durch eine rosa Brille betrachten | рассматривать что-л. через розовые очки | смотреть на что-л. через розовые очки | расценивать что-л. излишне позитивно, идеализировать |
etwas durch seine eigene Brille betrachten | рассматривать что-л. через собственные очки | мерить на свой аршин | рассматривать что-л. сугубо субъективно |
j-m nicht das Wasser reichen können | быть не в состоянии кому-либо подать воду | в подметки кому-л. не годиться | сильно уступать кому-либо в способностях, достижениях и пр. |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убить двух мух одной мухобойкой | убить двух зайцев (одним выстрелом) | решить удачно два дела одновременно, достичь две цели вместо одной |
die Katze im Sack kaufen | купить кошку в мешке | купить кота в мешке | купить что-л., не имея представления о достоинствах и недостатках вещи |
eine Stecknadel im Heuhaufen / im Heuschober suchen | искать булавку в стоге сена | искать иголку в стоге сена | начинать что-л. бесперспективное, бессмысленное |
j-m fällt ein Stein vom Herzen | у кого-л. камень с сердца упал | у кого-л. гора с плеч свалилась | испытать огромное облегчение |
kein Stein bleibt auf dem anderen | камень на камне не останется | камня на камне не оставить | разрушить что-л. полностью, до основания |
wie ein Stein schlafen | спать, как камень | спать мертвым сном | спать очень крепко |
etwas ist so voll, dass keine Stecknadel zu Boden fallen kann | что-л. до такой степени набито, что булавке на пол не упасть | яблоку негде упасть | теснота, скученность, давка, битком набито |
an der Strippe hängen | висеть на проводе | висеть на телефоне | очень долго разговаривать по телефону |
wie der Fisch auf dem Trocknen | как рыба на суше | биться как рыба об лед | безрезультатно пытаться добиться материального благополучия, бедствовать |
wie Kletten aneinander hängen | пристать друг к другу, как репей | водой не разольешь | быть всегда вместе, неразлучными |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из комара слона | делать из мухи слона | сильно преувеличивать
что-л. |
j-d sieht Sterne | кто-л. видит звезды | искры из глаз посыпались | зарябило в глазах после сильного удара по голове |
den Teufel mit Beelzebub austreiben | изгонять черта при помощи Вельзевула | клин клином вышибать | уничтожать результаты чего-л. теми же действиями, которые их вызвали |
sich den Kopf über etw. zerbrechen | ломать голову над чем- л. | ломать голову над чем-л. | усиленно думать над чем-л., искать решение, выход |
in j-s Haut stecken | быть в чьей-то шкуре | побывать в чьей-л. шкуре | испытать на себе то, что пережил кто-то другой |
j-m goldene Berge versprechen | обещать кому-л. золотые горы | обещать кому-л. золотые горы | обещать много всего невыполнимого, обманывать |
j-m stehen die Haare zu Berge | у кого-л. волосы стоят горой | у кого-л. волосы стоят дыбом | очень сильно испугаться, прийти в ужас |
j-n an der Nase herumführen | водить кого-л. за нос | водить кого-л. за нос | долгое время обманывать, намеренно вводить в заблуждение |
im siebenten Himmel sein | быть на седьмом небе | быть на седьмом небе | находиться в состоянии полного счастья, как в раю |
aus den Kinderschuhen heraus sein | вырасти из детских башмаков | выйти из пеленок | повзрослеть, выйти из детского возраста |
Am liebsten wäre i-d in den Erdboden versunken. | лучше было бы сквозь землю провалиться | готов сквозь землю провалиться | сильно желать исчезнуть от стыда, смущения и пр. |
J-d trägt sein Herz in der Hand. | Кто-л. носит свое сердце в руке. | у кого-л. душа нараспашку | человек слишком простодушный и открытый |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. | Надежда и упорное ожидание делают иного человека дураком. | ждать у моря погоды | напрасно, впустую ожидать чего-л. |
j-n beim Wort nehmen | взять кого-л. на слове | поймать / ловить кого-л. на слове | просить кого-л. сделать что-л., о чем было упомянуто |
wie ein Ei dem anderen ähnlich sein | быть похожими, как одно яйцо на другое | быть похожими, как две капли воды | быть очень сильно похожими друг на друга, схожими |
Das steht noch in den Sternen. | Это пока написано на звездах. | Вилами на воде писано. | что-то желаемое, ожидаемое очень неопределенно, неизвестно, едва ли исполнимо |
in der Klemme sein | быть в тисках | между двух огней | быть в сложном положении, когда опасности возможны с обеих сторон |
Geld wie Heu | денег, как соломы | денег куры не клюют | денег в переизбытке |
einen Bärenhunger haben | иметь медвежий голод | быть голодным, как волк | испытывать огромное чувство голода |
an einem seidenen Fäden hängen | висеть на шелковой нитке | висеть на волоске | находиться в очень опасном, угрожающем положении |
mit dem Feuer spielen | играть с огнем | играть с огнем | вести себя очень рискованно |
auf Kohlen sitzen | сидеть на углях | как на иголках | очень сильно нервничать, ожидать чего-то неожиданного |
die Dinge beim rechten Namen nennen | называть вещи правильными именами | называть вещи своими именами | адекватно реагировать на что-л. |
mit einem Sieb Wasser schöpfen | черпать воду решетом | носить воду решетом | заниматься бесполезной, бессмысленной работой |
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen | не видеть дальше своего кончика носа | не видеть дальше своего носа | быть ограниченным человеком, не способным ничего предвидеть |
sich etwas hinter die Ohren schreiben | записать себе за ушами | зарубить себе на носу | запомнить навсегда |
ein Tropfen auf den heißen Stein | капля на горячий камень | капля в море | очень мало, ни для чего не достаточно |
den Kelch bis zum Boden leeren | выпить бокал до дна | испить чашу до дна | идти до конца, невзирая на неприятности |
Die Welt ist ein Dorf. | Мир – деревня. | Мир тесен. | нигде не спрятаться, всюду встретишь знакомых |
j-n in die Enge treiben | загнать кого-л. в узкое место | загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке | вывести на чистую воду и заставить признаться в чем-л. |
Daumchen drehen | вертеть большим пальчиком (руки) | плевать в потолок | бездельничать, ничего не делать |
leeres Stroh dreschen | перемолачивать пустую солому | переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе | очень долго говорить ни о чем, но при этом говорить много |
wie die Katze um den heißen Brei gehen | ходить, как кошка вокруг горячей каши | ходить вокруг да около | говорить намеками, уклоняться от сути дела |
unter dem Pantoffel stehen | стоять у кого-л. под тапкой | быть у кого-л. под каблуком | не иметь самостоятельности, своего мнения (обычно при жене) |
Разговорная речь (немецкий язык) изобилует идиоматическими выражениями, как и наш родной язык. Однако, как было продемонстрировано, они далеко не всегда совпадают в этих двух языках, поскольку одни и те же понятия зачастую вызывают либо в чем-то схожие, либо и вовсе различные ассоциации. Фразеологические обороты являются наиболее яркой и интересной экспрессивной составляющей устной речи немецкого языка, поэтому им стоит уделить должное внимание.