Диалоги Темы Грамматика

 

Немецкая речь

Человеческая речь – это та форма, в которой существует и реализуется язык в применении к различным жизненным ситуациям. Как и в других языках, немецкая речь состоит из сложных и простых предложений. На смысл немецкого высказывания сильную роль оказывает порядок слов – прямой или инверсионный. Но как бы то ни было, главным ядром немецкого предложения всегда является глагол, его положение строго позиционировано и именно он определяет расположение всех остальных членов предложения. Это, пожалуй, главная особенность немецкого синтаксического строя.

 Первая и основная функция речи – коммуникативная. Речь может быть выражена и в письменной, и в устной форме; обе эти формы одинаково значимы. Особенностью немецкой литературной речи (устной и письменной) является ее жесткая канонизированность и стандартизация, продиктованные официальной сферой применения: доклады, научные работы, периодика, трудовые взаимоотношения.  Немецкий литературный язык – это язык в той форме, в которой он изучается в вузах, используется в средствах массовой информации и, как правило, в процессе трудовой деятельности, исключая неофициальное общение. Неофициальное и обиходно-бытовое общение характеризуются использованием наряду с литературным языком разговорной речи, которая в нем превалирует. Немецкая разговорная речь находится в постоянном развитии  и не укладывается в стандартные рамки.

Например:

— Der Vertreter verpflichtet sich, das Stillschweigen über die Bedingungen der vorliegenden Vereinbarung nicht ohne schriftliches Einverständnis des Vollmachtgebers zu brechen. – Представитель обязуется не разглашать условий настоящего соглашения без письменного согласия Доверителя.  (Текст официального договора)

— Wartung ist laufende Pflege und Überprüfung von Geräten bzw. Anlagen, Beseitigung von Störungen, Ersatz abgenutzter Baurteile, gegebenenfalls Bereitschaftsdienst gegen Entgelt. – Техническое обслуживание – это текущее обслуживание и проверка работы приборов и систем, устранение неполадок, замена изношенных узлов при необходимости — предоставление услуг платной аварийной службы. (Технический текст)

— «Hey, kleiner Freund! Schon gut. Sie muss sich einfach `ne Weile schonen… Hey… Hey…Ich versprech`s dir. Ich würd` dich doch nicht betrügen». — «Эй, дружок! Уже все хорошо. Ей просто надо немного себя поберечь.. Эй… Эй… Я тебе обещаю. Я ведь не стал бы тебя обманывать». (Разговорная речь)

— «Ach hör auf, Mensch! Mir brauchste nicht das süsse Babylein vorzuspielen. Ich bin kein Fan». — «Ах, прекрати. Малышке вроде тебя не нужно разыгрывать передо мной представление (= ломать комедию). Я от этого не фанатею». (Разговорная речь)

— Das kapiere ich nicht. = Ich kapier`s nicht. =  Das verstehe ich nicht. = Я этого не понимаю. (Первое и второе высказывание присущи разговорной речи, третье высказывание (равнозначное первым двум) может употребляться и там и там. Литературная речь не отрицает первое и второе высказывание, но первоисточником последнего является именно разговорная речь).

 

Приведенные примеры наглядно демонстрируют огромную разницу между официальной и неофициальной речью. Немецкая разговорная речь характеризуется ярко выраженной экспрессивностью (широкое использование междометий, обычных для разговорной речи обращений, специфичность применяемой разговорной лексики, краткость отдельных фраз, обилие восклицательных предложений, подчеркивающих эмоциональность высказываний,  сокращение (укорачивание или опущение) используемых слов).

Немецкая устная речь зачастую нарушает жесткие каноны письменной речи, является фрагментарной, то есть единое предложение с легкостью делится на самостоятельные единицы в зависимости от ситуации, характеризуется повторами. Еще одной особенностью немецкой разговорной речи, литературных произведений и публицистического жанра (в отличие от научно-технических текстов, официальных докладов и изложения новостных статей) является их насыщенность идиоматическими выражениями, то есть устойчивыми речевыми оборотами, пословицами и клише. Они делают речь богаче, ярче, насыщеннее, а во многих случаях и легче для восприятия. Использование клише делает немецкую речь намного естественнее, приближает ее к оригиналу.  Например:

— Клише: keine Ahnung – понятия не имею, selbstverständlich – само собой, genau richtig – именно так, gut gemacht – молодец, mach`s gut – пока = всего хорошего

— Идиомы: sich einer Sache mit Haut und Haar verschreiben = отдаться чему-либо душой и телом, то есть без остатка // etwas brennt auf der Haut = что-либо задевает за живое // mit j-m ist nicht gut Kirschen essen = с кем-либо лучше дел не иметь

— Пословицы: Nach Faulheit folgt Krankheit. = Труд кормит, а лень гробит.

Перевести идиому, исходя из значений составляющих ее слов, редко представляется возможным, также не всегда получается перевести ее соответствующим фразеологическим оборотом, поскольку образование большинства из таких выражений уходит корнями в далекое прошлое и связано с какими-либо национальными особенностями немецкой культуры. Например, выражение mit j-m ist nicht gut Kirschen essen возникло в те времена, когда вишни были большой диковинкой и непомерно дорогим удовольствием. Только очень богатые люди могли их выращивать и иногда приглашали гостей полакомиться. Некоторые пытались просочиться на пиршество без приглашения, чтобы попробовать диковину. Вот с такими обманщиками дел больше иметь и не хотели.

Автор материала - 
Добавить комментарий