И в русском, и в немецком языке присутствуют оба залога – действительный (активный) и страдательный (пассивный), однако именно страдательный залог немецкий язык использует значительно чаще, чем это происходит в нашем родном языке. Пассивный залог присущ всем немецким временам и наклонениям. Принципиальной особенностью страдательного залога является направленность действия на субъект, который при этом остается пассивен. В противоположность этому в действительном залоге именно субъект совершает активные действия. Сравним оба залога на примере:
Die Unachtsamkeit der Schüler bedingt die meisten Fehler. – Невнимательность (= небрежность) учеников обусловливает основное количество ошибок (действительный залог).
Viele Fehler werden durch die Unachtsamkeit der Schüler bedingt. – Основное количество ошибок обусловлено невнимательностью (= небрежностью) учеников (страдательный залог).
Похожие материалы:
Пассивный, активный, действительный залог в немецком языке
Немецкий язык не обладает категорией вида, однако в нем существуют две формы пассивного залога – процессуальная (Vorgangspassiv) и статичная (Zustandspassiv). Vorgangspassiv передает действие в процессе, в то время как Zustandspassiv обозначает действие совершенное, неактивное и обозначает то, в каком конкретно состоянии находится предмет или лицо. В силу таких семантических особенностей форму Vorgangspassiv могут принимать глаголы большей частью переходные, а форму Zustandspassiv – переходные и непереходные глаголы, в семантике которых не заложено действие или активный процесс как таковые. Например:
Meine Haare wurden so abgeschnitten, dass ich einen Wunsch bekommen habe, einen Hut zu kaufen. – Мои волосы были пострижены таким образом, что у меня возникло желание купить шляпу (Vorgangspassiv: были пострижены кем-то = постригли).
Es gibt keinen Weg zurück: meine Haare sind bereits abgeschnitten. – Назад пути нет – мои волосы уже пострижены (Zustandspassiv – действие завершено).
Из приведенных выше примеров видно, что страдательный залог немецкий язык образует при помощи двух различных вспомогательных глаголов: Vorgangspassiv — при помощи «werden», а Zustandspassiv – при помощи «sein». В обоих случаях к вспомогательному глаголу добавляется причастие II — Partizip II.
Страдательный залог
Немецкий Vorgangspassiv
Немецкий глагол | Перевод | 1 лицоich / wir | 2 лицоdu / ihr | 3 лицо sie,es,er / sie, Sie |
Präsens Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | werde / werden beraubt | wirst / werdet beraubt | wird / werden beraubt |
Präteritum Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | wurde / wurden beraubt | wurdest / wurdet beraubt | wurde / wurden beraubt |
Perfekt Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | bin / sind beraubt worden | bist / seid beraubt worden | ist / sind beraubt worden |
Plusquamperfekt Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | war / waren beraubt worden | warst / wart beraubt worden | war / waren beraubt worden |
Futurum I Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | werde / werden beraubt werden | wirst / werdet beraubt werden | wird / werden beraubt werden |
Страдательный залог
Немецкий Zustandspassiv
Немецкий глагол | Перевод | 1 лицоich / wir | 2 лицоdu / ihr | 3 лицо sie,es,er / sie, Sie |
Präsens Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | bin / sind beraubt | bist / seid beraubt | ist / sind beraubt |
Präteritum Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | war / waren beraubt | warst / wart beraubt | war / waren beraubt |
Perfekt Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | bin / sind beraubt gewesen | bist / seid beraubt gewesen | ist / sind beraubt gewesen |
Plusquamperfekt Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | war / waren beraubt worden | warst / wart beraubt worden | war / waren beraubt worden |
Futurum I Passiv |
||||
berauben | лишить, отнять, ограбить | werde / werden beraubt gewesen | wirst / werdet beraubt gewesen | wird / werden beraubt gewesen |
Итак, подлежащее в страдательном залоге выступает объектом воздействия со стороны. Страдательный залог в немецком может быть одночленным, двучленным и еще трехчленным. Это означает следующее:
Одночленный пассив: нет указания ни на объект, ни на субъект:
In diesem Monat wurde sehr viel gebadet. – В этом месяце очень много купались.
Двучленный пассив: есть указание на объект:
Dieser wunderbare Sportwagen wurde von meinem Bruder gekauft. – Эта великолепная спортивная машина была куплена моим братом.
Трехчленный пассив: есть указание на субъект и на объект:
Diese kleine Stadt wurde durch das Erdbeben total zerstört. – Этот маленький город был полностью разрушен землетрясением.
Пассивные конструкции могут также быть образованы с использованием модальных глаголов. В таких случаях модальные глаголы сочетаются с неопределенной формой страдательного залога. Немецкий пассивный залог при этом далеко не всегда переводится на русский язык с использованием аналогичной грамматической категории. Например:
Der Kranke soll nach Hause gebracht werden. – Больного нужно доставить домой.
При переходе предложения в действительном залоге в страдательный залог объект активного залога становится субъектом пассивного. Общей чертой этих членов предложения в обоих случаях является направленность действия на них. Субъект активного залога, если он упоминается в пассивной конструкции, вводится в нее предлогами «durch» или «von», которые, в принципе, взаимозаменяемы, но «durch» чаще используется для указания на неодушевленный предмет, на средство для достижения цели, а «von» обычно используется для введения в пассивную конструкцию одушевленного производителя действия. Например:
Der Junge wurde von seinen Mitschülern erwischt. – Мальчика застукали его одноклассники.
Diese Strasse wurde durch den Unfall unpassierbar gemacht. – Из-за аварии улица оказалась заблокированной для проезда.