Диалоги Темы Грамматика

 

Немецкий молодежный сленг. Немецкий язык.

Немецкий молодежный сленг – это ненормативная лексика, находящаяся на границе или же выходящая за рамки литературного немецкого языка. Сленг в немецком языке называется молодежным постольку, поскольку основным источником его формирования является именно речь немецкой молодежи – именно в молодежной среде происходит формирование большинства новых лексических единиц или расширение традиционной семантики широко распространенных слов литературного немецкого языка, которые затем и пополняют запас немецкого сленга. Знакомство с немецким сленгом становится на определенном этапе очень важным шагом для изучающих немецкий язык в первую очередь потому, что позволяет лучше понимать немецкую разговорную речь и увереннее чувствовать себя в разнообразных житейских ситуациях. Знакомство с немецким молодежным сленгом не должно иметь своей целью непременное введение данной лексики в свою речь, поскольку такая лексика очень специфична и наряду со вполне нейтральным звучанием может иметь ярко выраженное негативное и нередко очень грубое значение, употребляясь в определенной ситуации или же в контексте разговора. Поэтому пользоваться подобными словами нужно с чрезвычайной осторожностью и лишь в случае крайней необходимости. Но знать сленговый лексический материал очень полезно, чтобы лучше понимать, что происходит и обсуждается вокруг.

Некоторые общие примеры немецкого молодежного сленга, часто встречающиеся в современной разговорной речи:

  • Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).
  • Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).
  • Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).
  • Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).
  • Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).
  • Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).
  • Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!
  • Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!
  • Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.
  • Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!
  • Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.
  • Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!
  • Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).
  • Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!
  • Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!
  • Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).
  • Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).
  • Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).
  • Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!
  • Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).
  • Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).
  • Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).
  • Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!
  • Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно дерьмовая.

Несмотря на то, что немецкий молодежный сленг можно встретить практически во всех сферах человеческого общения, тематически разговорная лексика группируется неравномерно. Подавляющая часть сленговых слов имеет отношение к общей характеристике человека, к чертам его характера, умственным способностям, внешнему виду, манере поведения, манере говорить, роду занятий, взаимоотношениям между полами и финансам. Большая часть лексических единиц этого языкового пласта имеет негативную или даже резко негативную окраску и может относиться как к нейтральной, так и к грубой уничижительной лексике (ругательствам).

Некоторые примеры немецкого молодежного сленга, часто встречающиеся в современной разговорной речи и имеющие отношение к каким-либо особенностям личности определенного человека, его внешнему виду, финансовому положению и пр.:

  • Du, Brillenschlange! – Ты, очкарик (очковая змея)! (Данное выражение является оскорбительным обращением к человеку в очках, чаще к женщине).
  • Dein Bruder ist ein Rindvieh! – Твой брат – скотина! (Данная характеристика человека является откровенно негативной, но не относится к грубой лексике).
  • Hast du genug Flocken heute? – У тебя достаточно бабок (капусты, деньжат, средств)? (Данное выражение является чисто разговорным).
  • Ihr habt genug Brodler im Büro. – У вас в офисе полно бездельников (грубо-уничижительная характеристика офисных работников).
  • Ich habe nie so viele Bellenschweine auf einmal gesehen! – Я никогда не видел столько поганых ментов (полицаев) разом (грубо-уничижительное обозначение представителей полиции)!
  • Ich will diesen Nabelküsser nicht heiraten! – Не хочу выходить замуж за этого коротышку (оскорбительная характеристика человека небольшого роста, дословно: «целователь пупков»).
  • Mit diesem Affenvolk will ich nichts zu tun haben! – Не хочу иметь никаких дел (= ничего общего) с этими тупыми козлами (очень оскорбительное, но не грубое выражение)!
  • Ist seine alte Schachtel zu Hause? – Его старая карга дома (очень оскорбительное в семантическом плане, но не относящееся к грубой вульгарной лексике выражение)?
  • Was denkst du, wann kommt dieser Arschloch? – Как ты думаешь, когда придет этот засранец? (В зависимости от контекста данное слово (der Arschloch — засранец, говнюк) может быть как шутливым, так и очень грубым).
  • Knöpft eure Augen auf! – Разуйте (= раскройте) свои глаза! (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
  • Am Tisch nicht campieren! – За столом не дрыхнуть (= не спать). (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
  • Dieser Fischkopf hat nichts behalten. – Этот чукча (дословно: рыбья голова) ничего не понял. (Данное выражение дает негативную оценку умственным способностям определенного человека).
  • Sie hasst Fixer. – Она ненавидит нариков (= наркоманов, торчков). (Это чисто разговорное, презрительное выражение).
  • Dieser alte Furzer kommt heute bestimmt nicht. – Этот старый пердун сегодня определенно не придет. (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика пожилого человека).
  • Unser Homo ist schon da! – Наш педик (= гомосексуалист) уже здесь! (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика человека с гомосексуальной ориентацией).
  • Ich hasse diese Kerzenschlucker! – Ненавижу этих святош (= священнослужителей). (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика служителей церкви).
  • Ich muss Wasser abschlagen. – Мне надо отлить (= помочиться). (Это чисто разговорное образное выражение).
  • Er hat so ein Püppchen gepresst! – Он облапал (= потискал, зажал) такую куколку! (Это чисто разговорное жаргонное выражение, употребляемое в определенных кругах).
  • Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! – Я с этой мямлей не пойду!
  • Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудь видел мои права (der Lappen — разговорный аналог прав – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь.

 

Добавить комментарий