Прилагательные в испанском языке. Качественные и относительные прилагательные

Прилагательные в испанскомПрилагательные в испанском языке, как и в ряде других языков, обозначают признаки предметов и разделяются на две основные группы: качественные и относительные адъективные единицы.

При этом, единицы качественного типа обозначают свойства, качества и признаки разного рода объектов, предметов, лиц или явлений (una casa pequeña (маленький дом — указание на размер); la pausa breve (короткая пауза — указание на длительность)). Качественные прилагательные в испанском языке могут обладать тремя идентифицирующими степенями сравнения, используясь, соответственно в положительной ( positivo), сравнительной (comparativo) и превосходной (superlativo) разновидностях — Esta es una historia interesante. (Эта повесть интересная. — Esta historia es más/menos interesante que aquél.  (Эта повесть более (менее) интересна, чем та — más/menos + прилаг. в положительной степени) — Esta historia es muy/el (la, los, las) más/menos interesante /de todos/. (interesantísimo). (эта пьеса самая (наименее)интересная /из всех /. — muy/el (la, los, las) más/menos  + прилаг. в положительной степени (+ (-isimo))

В свою очередь, испанские прилагательные относительного типа способны обозначать признаки предметов через их отношение к определенному действию, лицу, другому предмету или явлению. —  la feria local (местная ярмарка — отношение к месту проведения); el informe mensual (ежемесячный отчет — отношении к частотности исполнения). В виду этого относительные испанские прилагательные могут давать указание на:

  • материал, из которого состоит или изготовлен предмет,:

metálico (металлический), oro (molido — золотой порошок), platínico (платиновый) и др.

  • обстоятельства разного рода (место, время и др.):

temporal (временный), permanente (постоянный), otoñal (осенний), local (локальный) и др.

  • отношения к другим животным, растениям или лицам

platanáceas (бот.платановые), canino (olfato canino — собачий нюх), materno (материнский; amor materno — материнская любовь) и др.

  • отношения к различным отвлеченным понятиям или предметам:

psicológico (психологический), mecánico (механический) и др.

  • отношения к состояниям или действиям:

 volante (летающий), movedizo (подвижный), silencioso (молчаливый) и др.

Нужно также отметить, что в испанском языке нет, так называемых, притяжательных прилагательных, обозначающих принадлежность чего либо кому-либо. Здесь подобные значения передаются при помощи относительных единиц (Tráme las cosas paternas — Принесите мне отцовские вещи).

Заменой относительных адъективов может служить в испанском языке сочетание de (предлог)  + существительное (без артикля), фиксирующее обозначение явлений, материала, признака и т.д.  — (el) martillo de hierro (железный молот), oro de compadres (самоварное золото), (la) cola de zorro (лисий хвост), (el) jarrón de cristal (хрустальная ваза) и т.д.

Согласуясь с существительным в числе и роде, испанские адъективные единицы как качественного, так и относительного типа обычно употребляются в функции определения и ставятся после определяемого ими существительного. — Toma manzana amarilla sobre la mesa (Возьми желтое яблоко на столе).  El centro comercial está cerca. (Торговый центр находится неподалеку.).

Однако, если для относительных прилагательных эта позиция  является единственно возможной (uno centro comercial  — торговый центр, las costumbres locales — местные нравы и т.д.), то у качественных словарных единиц в этой связи может быть несколько исключений. Так, качественные прилагательные могут в испанском языке ставиться перед существительным, если:

  • они представляют собой эпитеты:

una majestuosa poema (величественная поэма), el formidable guerrero (грозный воин) и др.

  • они называют какое-либо постоянное (неизменяющееся со временем) качество или свойство того или иного лица или предмета:

(las) primeras nieves (первый снег), alta mar (открытое море), (el) profundo mar (глубокое море) и др.

  • речь идет об использовании усеченной формы применительно к трем широкоупотребительным единицам (в единственном числе):

un gran poder (великая сила), la  gran falta (большая ошибка), un buen (только для м.р.) tiempo (хорошая погода), un mal (только для м.р.) humor (плохое настроение) и т.д.

В полной форме данные прилагательные будут использоваться в постпозиции к существительному (una mujer buena (добрая женщина)).

Прочитайте также: Испанские существительные.

Подобное препозициональное употребление испанских качественных прилагательных добавляет высказываниям эмоциональности и экспрессивности.

Обобщим все вышеизложенное.:

 

Категория

 

 

Испанские прилагательные

 

 

Качественные

 

 

Относительные

 

Значение

 

 

обозначают свойства, качества и признаки объектов, предметов, лиц или явлений (una casa pequeña; la pausa breve)

 

 

 

обозначают признаки предметов через их отношение к определенному действию, лицу, другому предмету или явлению, указывая на  материал, из которого изготовлен предмет (metálico); обстоятельства разного рода (место, время и др. — temporal); отношения к другим животным, растениям или лицам (materno); отношения к различным отвлеченным понятиям или предметам (psicológico);

отношения к состояниям или действиям (volante)

 

 

 

 

Степени сравнения

 

 

Имеют 3 степени сравнения: положительную ( positivo — Esta es una historia interesante.), сравнительную (comparativo -Esta historia es más/menos interesante que aquél.  ) и превосходную (superlativo — Esta historia es muy interesante )

 

 

 

 

 

 

Не имеют степеней сравнения

 

 

Особенности употребления

 

1. постпозиционное использование (после определяемого существительного)

 

 

 

 

 

2. препозициональное (перед определяемого существительного)

 

 

 

 

 

Наиболее характерно с одновременным согласованием с определяемым существительным в роде и числе (Toma manzana amarilla sobre la mesa).

 

 

 

 

 

Может иметь место, если прилагательные:

1. представляют собой эпитеты (una majestuosa poema)

2.  называют какое-либо постоянное (неизменяющееся со временем) качество или свойство того или иного лица или предмета ((las) primeras nieves)

3. являются усеченными формами применительно к трем широкоупотребительным единицам (в единственном числе — un gran poder, unа gran falta, un buen (только для м.р.) tiempo, un mal (только для м.р.) humor ).

 

 

 

Единственно возможный вариант употребления с одновременным согласованием с определяемым существительным в роде и числе (El centro comercial está cerca. )

 

 

Также грамматисты отдельно рассматривают случаи употребления испанских прилагательных в функции определения к нескольким номинативным единицам. При этом, обычно наблюдается практика следования таким основным правилам:

  • адъективная единица будет использоваться во множественном числе и женском роде, если все определяемые существительные будут находиться в форме женского рода и единственного числа. — la historia y arquitectura española (испанская история и архитектура.).

  • адъективная единица будет ставиться в единственном числе и в роде  существительного, находящегося при перечислении на последнем месте, или в форме множественного числа мужского рода в случае наличия у существительных в единственном числе  разного или исключительно мужского рода. — El limón y el naranja  jugosos . (сочные лимон и апельсин.).  El melón y la manzanamadura. (спелые арбуз и яблоко).

  • адъективная единица будет использоваться в роде существительного, находящегося при перечислении на последнем месте, если существительные находятся во множественном числе. — las ocupaciones y los hábitos obligatorios (обязательные занятия и навыки).  Los bailes y las canciónes rusas. (русские танцы и песни)

Список фактического материала

1.         Алонсо А. Сборник работ. — С.-П. : Свема. 1999

2. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. — М.,2004.

3.         Ногейра Х. Избранные работы. — М. 2004

Добавить комментарий