Возвратные местоимения в немецком языке (reflexive Pronomen) тесно переплетаются с взаимными (reziproke Pronomen) по выполняемым ими речевым функциям и особенностям употребления. В этой связи их целесообразно рассмотреть в рамках одной темы. Возвратные местоимения в немецком языке представлены одним единственным местоимением sich, сравнимым с аналогичными местоимениями в русском только в плане передаваемого им значения — оно характеризует направленность какого-либо действия (его возврат) на действующее лицо. Вследствие этого данное местоимение употребляется преимущественно с возвратными (reflexive Verben) и взаимными (reziproke Verben) глаголами. Последние обозначают взаимную направленность обозначаемого ими действия или отношения (иначе говоря – обоюдность, взаимность) и могут употребляться как с местоимением sich, так и с местоимением einander. Еще одним случаем возможного использования в речи возвратного местоимения sich является его употребление с переходными глаголами в роли косвенного дополнения.
Например:
Der alte Mann hat sich auf das Bettcouch hingelegt. – Пожилой мужчина прилег на диван. (лечь = sich hinlegen – das reflexive Verb).
Ich habe immer vermutet, dass sie sich lieben. – Я всегда предполагал, что они любят друг друга. (любить друг друга = sich lieben – das reziproke Verb).
Meine Mutter hat sich einen sehr schönen Pelzmantel gekauft. – Моя мама купила себе очень красивую шубу. (переходный глагол с дополнением в дательном (Dativ) падеже)
Возвратные местоимения в немецком языке — изменение по числам и лицам
Число |
единственное (Singular) |
множественное (Plural) |
1 лицо |
mich |
uns |
2 лицо |
dich |
euch |
3 лицо |
sich |
sich* |
*Форма третьего лица Plural вежливое обращение совпадают, однако последнее принято писать с большой буквы.
Данное местоимение субстантивированным не является. В предложении возвратное местоимение sich подлежит согласованию с подлежащим соответственно числу и роду последнего.
Например:
Я влюбляюсь. – Ich verliebe mich.
Ты стараешься. – Du bemühst dich.
Он остерегается своей соседки. – Er hütet sich vor seiner Nachbarin.
Она красится (наносит косметику). – Sie schminkt sich.
Ребенок вмешивается в разговор. – Das Kind mischt sich in das Gespräch ein.
Хрусталики (глазные) мутнеют. – Die Augenlinsen trüben sich.
Вы зря торопитесь. – Ihr beeilt euch umsonst.
Они ссорятся ежедневно. – Sie zanken sich täglich.
При употреблении с глаголами дополнительной смысловой нагрузки на себе возвратное местоимение в немецком языке не несет. В немецком языке разным лицам и числам соответствуют различные формы возвратного местоимения, это является главным отличием от русского (ср. русское местоимение «себя»). Именительного падежа данное местоимение не имеет, то есть использоваться оно может только в косвенных падежах. При этом форма его 1-го и 2-го лица совпадает со склонением немецких личных местоимений.
Например:
In diesem Bereich kenne ich mich ziemlich schlecht aus. — В этой области я разбираюсь довольно плохо.
Du musst dich auf deinen neuen Aufgaben konzentrieren. – Ты должен сосредоточить свое внимание на новых задачах.
Meine Tochter geniert sich immer in der Gesellschaft der Erwachsenen. – Моя дочь всегда стесняется в обществе взрослых.
Jeden Morgen wäscht er sich sehr lange und rasiert sich sorgfältig. – Каждое утро он умывается очень долго и тщательно бреется.
Offensichtlich hat sich dein Klavier verstimmt. — Очевидно, твое пианино расстроилось.
Kannst du etwas schneller gehen? Warum müssen wir uns immer nach dir umschauen? – Ты можешь идти побыстрее? Почему мы все время должны на тебя оглядываться?
Jetzt könnt ihr euch entspannen — für heute genügt es. – Теперь можете расслабиться – на сегодня достаточно.
Sie müssen sich mit ihren neuen Arbeitskollegen abfinden. – Они должны примириться со своими новыми коллегами по работе.
Und jetzt dürfen Sie Sich umdrehen! — А теперь можете повернуться!
Есть целый ряд глаголов, при которых возвратные местоимения в немецком языке (в предложении) ведут себя как местоимения, а при глаголах употребляются в роли частицы. Это могут быть переходные глаголы, которые давным давно были образованы от различных переходных глаголов или опять же непереходные глаголы, этимологически восходящие к другим частям речи (например, прилагательным).
Например: решаться – sich entscheiden / решать – entscheiden, заблуждаться – sich enttäuschen / вводить в заблуждение – täuschen, краснеть – sich röten / красный – rot и т.д.
Немецким возвратным глаголам далеко не всегда при переводе соответствуют возвратные русские глаголы, например: повалиться – umfallen, stürzen; заботиться – sorgen; появиться – auftauchen, erscheinen; колебаться – schwanken, schwingen; строиться (вставать в строй) – antreten и т.д. Отсутствие правил, определяющих возвратность глагола, делает необходимым их заучивание.
Немецкие глаголы, употребляющиеся с возвратным местоимением sich, могут быть не только возвратными, но и взаимными (Reziproke Verben). Взаимные глаголы могут также употребляться с местоимением einander. Глаголы, передающие направленность действия на два или более субъектов одновременно, обозначают взаимность какого-либо действия или отношения, то есть совершаемое действие переходит на все упомянутые в предложении субъекты. В силу подобной специфики их употребление возможно исключительно во множественном числе. Таким образом, при использовании в составе таких глаголов местоимение sich обозначает не возврат действия на субъект (как это наблюдается в случае с рефлексивными глаголами), а его взаимность, обоюдность, распространяющуюся на два и более субъектов.
Например:
- — обычное действие, не являющееся ни возвратным, ни обоюдным:
Du ärgerst meine Schwester, weil sie dir gefällt. — Ты злишь мою сестру, потому что она тебе нравится.
- — возвратный глагол с входящим в его состав возвратным местоимением:
Ich ärgere mich, weil meine Geduld total erschöpft ist. – Я злюсь, потому что мое терпение совершенно иссякло.
- — взаимный глагол с возвратным местоимением sich в значении обоюдности или взаимным местоимением друг друга — einander.
Deine Tante und seine Frau ärgern sich immer. = Deine Tante und seine Frau ärgern sich immer gegenseitig. = Deine Tante und seine Frau ärgern immer einander. – Твоя тетя и его жена постоянно злятся друг на друга (раздражают друг друга).
Немецкие глаголы со значением взаимности можно разделить на три группы.
- — Чисто взаимные глаголы – это такие глаголы, которые могут использоваться только для обозначения взаимного действия или отношения. Обычно они употребляются с местоимением sich в Plural, euch или uns. Иногда они могут употребляться и в Singular – тогда отношение взаимности соединяет субъект со связанным с ним объектом.
Manchmal haben sich die Soldaten während des Krieges verbrüdert. — Иногда солдаты братались во время войны. (Plural)
Ich und mein bester Freund haben uns total verkracht. – Мы с моим лучшим другом полностью разругались.(Plural)
Ich habe mich mit meinem besten Freund verkracht.- Я разругался со своим лучшим другом. = Мы разругались с моим лучшим другом. (Singular)
- — Глаголы, которые изменяют свое значение в зависимости от наличия или отсутствия местоимений sich, uns, euch, то есть приобретают или утрачивают взаимную направленность действия или отношения. Они так же могут быть усилены с помощью «друг с другом – miteinander» и употребляться в Singular.
Jetzt können wir uns miteinander einigermaßen vertragen, früher haben wir pausenlos gestritten. – Сейчас мы можем в какой-то степени уживаться друг с другом, раньше мы безостановочно спорили. (взаимная направленность отношений)
Ich bin gegen Milch und Honig allergisch und kann diese Produkte nicht vertragen. – У меня аллергия на молоко и мед, и я не переношу эти продукты. (отсутствие взаимной направленности)
- — Существуют также глаголы, которые просто в принципе могут употребляться как взаимные. Их первой особенностью является то, что местоимение или имя существительное может быть заменено на einander, вносящее оттенок взаимности. Второй их особенностью является то, что при использовании einander такие глаголы становятся принадлежностью немецкой разговорной речи, а употребление местоимений sich, euch и uns сразу привносит в речь разговорный характер.
In allen schwierigen Situationen helfen sie sich gegenseitig. = In alllen schwierigen Situationen helfen sie einander. – Во всех сложных ситуациях они помогают друг другу.
Если взаимный глагол употребляется в предложении с предлогом, то он не может употребляться с sich – возвратным местоимением в немецком языке, используемом для передачи взаимной направленности действия. В таких случаях всегда используется einander с соответствующим предлогом, определяемым управлением конкретного глагола.
Dann hören wir etwas später voneinander. — Тогда пообщаемся попозже.
Wir müssen unbedingt miteinander unterhalten. – Нам обязательно нужно друг с другом поговорить.
Рассматривая особенности употребления в речи возвратных и обоюдных глаголов, необходимо отметить, что возвратные глаголы всегда образуют прошедшее время при помощи вспомогательного глагола haben, в то время как обоюдные могут использовать оба глагола – и haben, и sein. То есть ведут они себя как традиционные глаголы. Пассивные конструкции они также не образуют.
Например:
Wir haben uns (= einander) gestern in der Kaufhalle gesehen. – Мы вчера виделись (друг с другом) в универсаме.
Wir sind uns vorgestern (unserer Freundin) im Flughafen begegnet. – Позавчера мы повстречались (с нашей подругой) в аэропорту.
Смотрите похожие материалы:
немецкие местоимения
местоимения в немецком языке
притяжательные местоимения в немецком
личные местоимения в немецком