Диалоги Темы Грамматика

 

Перевод немецких предложений

Перевод немецких предложений имеет немало особенностей по сравнению с переводами с других языков и в силу своей специфики представляется достаточно трудным делом.

— Особенности исторического развития языка обусловили возникновение большого количества местных диалектов. В связи с этим не удивительно, что в определенных случаях немец с севера не может понять немца с юга или носителя этого языка из других немецкоязычных государств.

— Обязательное участие глагола в оформлении немецкого предложения в противоположность русскому, а также его жесткое позиционирование в зависимости от типа предложения также привносит специфику в перевод немецких предложений. Можно сказать, что глагол играет ключевую роль в восприятии немцами окружающего мира.

Например:

Das ist eine sehr grosse Seltenheit. – Это (есть) очень большая редкость.

— Русскому человеку не всегда просто усвоить сложные грамматические особенности немецкого языка и отдельные синтаксические правила построения высказываний, в частности, употребление разного вида рамочных конструкций с закреплением за соответствующей частью рамки строго определенного места в предложении, изменить которое нельзя. Рамочные конструкции служат для упорядочивания высказывания и его объединения в единое целое: (1) личная форма глагола … отделяемая приставка, (2) глагол-связка … именная часть составного сказуемого, (3) аналитические сочетания типа Hunger haben, (4) субстантивные рамочные группы: артикль … существительное, (5) рамки в придаточных предложениях: союз … соответствующая глагольная форма, (6) рамочные конструкции um / ohne / statt + zu + инфинитив, (7) глагольные рамки из сложных временных форм глагола.

Например:

(1)   Wir nehmen an dieser Ausschreibung teil. – Мы примем участие в этом конкурсе.

(2)   Heute ist meine Tante besonders neugierig. — Сегодня моя тетя особенно любопытна.

(3)   Oft haben kleine Kinder Angst, allein in der Dunkelheit zu bleiben. – Маленькие дети часто боятся оставаться одни в темноте.

(4)   Die von ihr eigenhändig zubereiteten Gerichte schmecken immer gut. – Приготовленные ею собственноручно блюда всегда очень вкусны.

(5)   Heute müssen wir einen neuen Aufsichtsrat wählen, der die Fehler seines Vorgängers korrigieren wird. – Сегодня мы должны выбрать новый наблюдательный совет, который исправит ошибки своего предшественника. Ich möchte auf ihn warten, weil er mich mit seinem Auto nach Hause fährt. – Я хотел бы подождать его, поскольку он отвезет меня домой на своей машине.

(6)   Ich bleibe hier, um auf dem Laufenden zu sein. – Я остаюсь здесь, чтобы быть в курсе происходящего.

(7)   Im Laufe des letzten Jahres wurden in unserem Unternehmen mehrere neue technologische Verfahren eingesetzt. – В течение прошлого года на нашем предприятии были внедрены различные новые технологические процессы.

— Присущее немецкому языку специфическое словосложение (объединение в одно слово нескольких основ) позволяет в отдельных случаях при помощи одного слова, занимающего внушительную часть текста, выразить смысл одного, а то и нескольких предложений. Данное явление совершенно не типично для нашего родного языка. Например: die Elektroenergiefernübertragung – передача электроэнергии на дальние расстояния, der Mehrkanalbinärumschalter —  многоканальный двоичный переключатель.

— К усложнению процесса перевода приводит также несовпадение рода и числа многих существительных, не представляющееся логичным для русского человека: das Kind (средний род) – ребенок (мужской род), die Hose / die Hosen (единственное – множественное число) — брюки (только множественное), das dchen (средний род) – девушка (женский род), die Schere / die Scheren (единственное – множественное) – ножницы (только множественное).

— К существенному усложнению процесса перевода приводит отсутствие в русском языке такого явления, как согласование времен, обязательного для немецкого.

— При переводе немецких текстов обязательно должна учитываться специфика порядка слов в предложении, имеющая существенные отличия от построения русского предложения.

— В переводах необходимо должным образом учитывать и отражать давно сложившиеся традиции и особенности немецкого культурного наследия.

Автор материала —
Добавить комментарий