Диалоги Темы Грамматика

 

Предложения на немецком языке

Предложения на немецком языке – это единицы речи, которые состоят из отдельных лексических единиц (слов), расположенных в них в строго определенном порядке. При помощи интонационного выделения и варьирования порядка слов отдельные слова могут быть выделены для подчеркивания их особой важности и значимости для раскрытия темы высказывания. Здесь нужно оговориться, что ударение не может в немецком падать на служебные слова, интонационно могут быть выделены только знаменательные слова. Особенностью немецкого языка является большое значение правильной расстановки слов в рамках одного предложения. Если в русском языке одной интонацией можно полностью изменить смысл всего предложения, то в немецком языке роль интонационного выражения несоизмеримо слабее, он значительно более стандартизирован.

При построении простого повествовательного предложения немецкий глагол всегда занимает второе место, если он выражен одним словом. Если используется сложное сказуемое, состоящее из двух глаголов, то вторая его часть (смысловая) уходит в конец предложения. В вопросительном предложении простой глагол может занимать и первое место, и второе — если используется вопросительное слово. По этому же правилу определяется место сложного глагола при выражении вопроса, при этом смысловой глагол всегда будет занимать последнее место.

Например:

Ich koche verschiedene Suppen. – Я готовлю различные супы.

Ich muss ihre Meinung akzeptieren. — Я должен согласиться с ее мнением.

Braucht ihr neue Kugelschreiber? — Вам нужны новые шариковые ручки?

Wer braucht meine Hilfe? – Кому нужна моя помощь?

Darf  ich morgen etwas später kommen? – Можно мне прийти завтра чуть-чуть позже?

Wer möchte diesen Text nacherzählen? – Кто хочет пересказать этот текст?

В отрицательных предложениях наиболее часто употребляется частица nicht, занимающая место непосредственно перед словом, которое отрицается. При отрицании сказуемого отрицательная частица уходит в самый конец предложения. Существительное отрицается отрицательным местоимением kein, встающим в этом случае на место артикля. Существенным отличием немецкого языка от русского является невозможность двойного отрицания в предложении.

Ich habe nicht alle Vorträge gelesen. – Я прочитал не все доклады.

Du hast die Aufgabe nicht ordentlich gemacht. – Ты не тщательно выполнил задание.

Ich kenne diesen Fahrer nicht. – Я не знаю этого водителя.

Ich habe keine groben Fehler festgestellt. – Я не обнаружил никаких грубых ошибок.

Seine Art und Weise zu sprechen werde ich nie vergessen — Его манеру говорить я не забуду никогда (одно отрицание в немецком варианте против двух в русском.)

В русском языке есть масса предложений, в которых глагол отсутствует вовсе – он лишь подразумевается. Особенностью немецкого языка является его обязательное присутствие в предложении в виде связующего элемента – он так и называется – «глагол-связка».

Например:

Das ist eine ganz tolle Mannschaft!  — Это просто великолепная команда!

Sein Nachbar ist Lokomotivführer. –  Его сосед – машинист железнодорожного состава.

Порядок слов в предложении может быть прямым (с классической постановкой подлежащего на первое место) и обратным (с подлежащим после глагола). Место в предложении других его членов не подлежит строгой стандартизации и в большинстве случаев продиктовано вкладываемым в предложение смыслом, хотя некоторые правила соблюдать все же необходимо. Именно такую усилительную роль и играет изменение порядка слов (инверсия), способное в корне изменить передаваемый смысл. Другим назначением инверсии может также выступать необходимость связать два предложения в единое целое.

Например:

Er hat dieses Gespräch aufgenommen. – Он записал (сделал аудиозапись) этого разговора.

Dieses Gespräch hat er aufgenommen. – Этот разговор (именно этот) он записал.

Im Sommer fahren wir nach Abchasien. Dort bleiben wir bis Ende August. — Летом мы поедем в Абхазию. Там мы останемся до конца августа.

Автор материала - 
Добавить комментарий