Диалоги Темы Грамматика

 

Управление глаголов в немецком языке

Собственно управление глаголов, как таковое, рассматривается в современных лингвистических исследованиях, как способность представителей этой части речи требовать использования находящихся от них в зависимости тех или иных слов, употребляемых как без предлога, так и вместе с ним и стоящих, при этом, в определенной падежной форме. Следует отметить, что управление характерно для глаголов в целом ряде языков (рус. яз.: забавляться (чем?) — требует сущ. в творит. падеже, надеяться на (что? — лучшее) — треб. сущ. с предлогом в Вин. падеже; англ. яз.: devote (to) smb, to decorate (with), etc. — подобные случаи привязки определенных предлогов к глаголам специалисты советуют заучивать)).

 Управление глаголов в немецком языкеВесьма характерно управление глаголов и для реалий немецкого языка. — Jemanden auf ein Problem ansprechen (ansprechen auf + A). Menschen hat die Terror beanstandet. (beanstanden + A). Анализ соответствующих текстов показывает, что благодаря тому, что часто можно наблюдать частичное или даже полное совпадение в механизме глагольного управления как в немецком, так и в русском языках, их употребление на практике, как правило, не вызывает трудностей. (beanspruchen + A — требовать + Вин. п. что-то, что-либо; bauen + auf + A — опираться + на + Вин. п. что-то).

 Однако, подобное совпадение вовсе не является чем-то непременным и обязательным. Более того, зачастую часто приходится сталкиваться со случаями, когда наблюдаются явные расхождения применительно к аспекту управления глаголов в разных языках. — bedecken mit + D — покрывать + Твор. (чем-то); duften + nach + D — пахнуть + без предл. + Твор. (чем-либо). — ihr Parfüm duftet nach Rosen, но: Здесь пахнет (благоухает) розами. Так, из приведенных примеров становится очевидным, что если немецкий глагол bedecken, как правило, употребляется с предлогом mit и требует существительное в дативе, то соответствующий ему по значению в русском языке глагол покрывать в основном используется с существительным, ставящимся в творительном падеже и не требует обязательного употребления предлога. Ситуация здесь может осложняться еще и ввиду того, что немецкий предлог может неравноценно и по-разному реализовываться в переводном русскоязычном варианте и наоборот. — dispensieren + von — освобождать + от (налогов), но benachrichtigen + von — уполномочить + на что-либо.; заботиться + о чем-л., но sorgen + für (для, за, от).

Ряд немецких глаголов могут также требовать присутствия не одного, а двух дополнений, стоящих, при этом, в разных падежных формах. В таких случаях если одно из таких дополнений выражено местоимением (личным), то именно оно ставится перед вторым дополнением, в роли которого, как правило, выступает существительное. — Ich kaufe es meine Verwandten.

 Если же оба употребленных дополнения являются местоимениями, то на первое место выводится то, которое стоит в Akkusativ — Er nimmt sie mir. Ich gebe ihn ihr.

 В качестве еще одной особенности управления немецких глаголов можно рассматривать необходимость для некоторых из них принимать, так называемый двойной Akkusativ. Примером может служить глагол nennen + A + A (для сравнения в русском варианте у глагола со схожим значением называть второй падеж будет творительным — кого? чем? (его в немецком нет в принципе)). — Ihre Eltern nennen sie Candy.

В целом, такой аспект, как управление немецких глаголов, не может не вызывать трудностей у начинающих осваивать этот язык. Поэтому, учитывая обозначенные выше трудности, языковеды советуют прибегать к запоминанию наиболее часто используемых моделей управления немецких глаголов, которые в какой-либо мере не совпадают с аналогичными вариантами в русском, испанском, английском или других языках, ведь их неправильное употребление может явиться причиной возникновения определенных проблем и загвоздок при их переводе. — bespritzen + mit + D; denken + an + A; einspringen + für + A и т.д.

Добавить комментарий