Словосочетания «faire, laisser + infinitif» являются каузативными конструкциями, в которых faire и laisser приобретают модальные знания: faire — побуждать к осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом; laisser — не препятствовать осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом.
а) Для правильной интерпретации faire + infinitif следует прежде всего учитывать факт несовпадения субъекта fаirе и субъекта инфинитива. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъектно-объектной перестройке, и субъектом действия, обозначаемого инфинитивом, оказывается прямой или косвенный объект исходной конструкции.
Смотрите также материалы по грамматике:
глаголы 3 группы французский язык или французские глаголы 3 группы
Сравним: Je lui ferai partir. = Je ferai (de lа sorte) qu’il parte. Я заставлю его уехать. = Я сделаю так, что он уедет.
Следует помнить, что инфинитивная конструкция не может иметь два прямых дополнения, поэтому при наличии у инфинитивной конструкции прямого дополнения имплицитный (подразумеваемый, невыраженный) семантический объект инфинитива имеет косвенную форму.
Например: Vous faites dire à Cicéron une chose ? qu’il n’a jamais dite. Вы приписываете Цицерону слова, которых он никогда не произносил.
Je lui ferai examiner cette affaire. Я поручу ему рассмотреть это дело.
Если инфинитивная конструкция не имеет прямого дополнения, имплицитный семантический субъект инфинитива может быть в прямой и косвенной форме. Например:
Personne au monde ne le ( lui) fera changer d’avis. .Никто в мире не заставит его изменить своё мнение.
Рассмотрим русские эквиваленты fаirе + infinitif:
а. Faire + infinitif со значением приказания произвести действие в русском языке соответствуют глаголы приказывать, заставлять, принуждать в той же форме, что и fаirе, + лексический эквивалент инфинитива. Например:
Faites-le obéir. Заставьте его повиноваться.
Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией (контекстом). Сравните:
faire entrer un accusé dans la salle d’audience — ввести заключённого в зал заседаний
faire entrer un invité au salon — пригласитъ (проводить) гостя в гостиную
Эквивалент конструкции выбирается, таким образом, с учётом контекста и лексических значений инфинитива, его субъекта и объекта. Им может быть, например, глагол в личной форме или глагольное словосочетание, семантика которого складывается как бы из двух компонентов: заставлять – аналога fаirе — и лексического эквивалента инфинитива. Например:
faire acheter поручить купить что-л.
faire comprendre объяснить
faire croire внушить, уверять
faire dire передать
faire manger накормить
faire penser навести на мысль
faire remarquer указать на что-л.; привлечь чьё-л. внимание
faire rire рассмешить, насмешить
faire sourire вызывать улыбку
faire savoir сообщить, уведомить
faire sortir вывести
faire suivre переслать
faire venir вызвать, пригласить, ввести
При переводе faire + infinitif может быть использован и перифрастический оборот, состоящий из глагола дать в той же форме, что и fаirе, + лексический эквивалент инфинитива. Например:
Elle а fait lire à mon fils les lettres de ton mari.Она дала моему сыну прочитать письма твоего мужа.
.При переводе fаirе+infinitif с дополнением возможна субъектно-объектная трансформация, например, это происходит при переводе конструкции fаirе + infinitif, когда субъектом конструкции является абстрактное существительное. Подлежащее исходного предложения в таких случаях трансформируется в предложное обстоятельственное слово; прямое дополнение инфинитива — в подлежащее русского предложения; сказуемым оказывается лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и fаirе:
L’émotion lе fit crier. От волнения он вскрикнул (закричал). (Сравните: Волнение заставило его закричать.)
Подобная трансформация может иметь место и внутри сложного предложения, при этом лексический эквивалент инфинитива может транспонироваться в причастие. Например:
Pablo retenait son souffle. Il fouillait lа nuit de ses уеuх que lе froid faisait pleurer Пабло затаил дыхание. Он напряжённо вглядывался в ночь глазами, слезившимися от холода (которые слезились от холода).
Faire + возвратный глагол
Возвратный глагол употребляется без возвратного местоимения особенно если глагол существует только в возвратной форме. Например:
Faire repentir qn – заставить раскаяться кого-л
Faire asseoir qn – усадить
Faire taire qn – заставить замолчать
Faire évanouir qn :
La peur l’a fait évanouir. Она потеряла сознание от страха.
Faire dresser les cheveux sur la tête:
Cette histoire fait dresser les cheveux sur la tête. От этой истории волосы дыбом встают на голове.
Глаголы которые могут использоваться как в возвратной так и в невозвратной формах употребляются в основном с возвратным местоимением , так если его опустить меняется смысл конструкции:
Ej l’ai fait se retourner. Я заставил его обернуться.
Je l’aifaitretourner. Я заставил его вернуться.
Il m’a fait me chager de cette affaire. Он поручил мне (он заставил меня ) заняться этим делом.
Il m’a fait charger de cette affaire. Он распорядился (сказал) чтобы мне поручили это дело.
б. Эквивалентами laisser + infinitif могут быть:
Словосочетания с модальными глаголами разрешать, позволять, дать, не мешать и т. п. (т. е. с глаголами, имеющими общее значение «позволить сделать что-либо ») + лексический эквивалент инфинитива. Например:
Ne laissez entrer personne. Никому не позволяйте входить.
в. Глагол, значение которого складывается из двух компонентов:
аналога laisser — позволять и лексического эквивалента инфинитива:
laisser entrer пустить
laisser tomber уронить, бросить
laisser pousser (les cheveux) отрастить (волосы)
laisser échapper (un prisonnier) упустить (заключённого)
laisser échapper (un mot) вырваться (о слове)