Диалоги Темы Грамматика

 

Глагол faire. Конструкции faire, laisser + инфинитив

Автор работы - репетитор французского Наталья

Словосочетания «faire, laisser + infinitif» являются каузативными конструкциями, в которых faire и laisser приобретают модальные знания: faire — побуждать к осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом; laisser — не препятствовать осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом.

а) Для правильной интерпретации faire + infinitif следует прежде всего учитывать факт несовпадения субъекта fаirе и субъекта инфинитива. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъектно-объектной перестройке, и субъектом действия, обозначаемого инфинитивом, оказывается прямой или косвенный объект исходной конструкции.

 

 

Смотрите также материалы по грамматике:

глаголы 3 группы французский язык или французские глаголы 3 группы

Конструкции faire

Сравним: Je lui ferai partir. = Je ferai (de lа sorte) qu’il parte. Я заставлю его уехать. = Я сделаю так, что он уедет.

Следует помнить, что инфинитивная конструкция не может иметь два прямых дополнения, поэтому при наличии у инфинитивной конструкции прямого дополнения имплицитный (подразумеваемый, невыраженный) семантический объект инфинитива имеет косвенную форму.

Конструкции faire

Например: Vous faites dire à Cicéron une chose ? qu’il n’a jamais dite.  Вы приписываете Цицерону слова, которых он никогда не произносил.

Je lui ferai examiner cette affaire. Я поручу ему рассмотреть это дело.

Если инфинитивная конструкция не имеет прямого дополнения, имплицитный семантический субъект инфинитива может быть в прямой и косвенной форме. Например:

Personne au monde ne le ( lui)  fera changer d’avis. .Никто в мире не заставит его изменить своё мнение.

Рассмотрим русские эквиваленты fаirе + infinitif:

а. Faire + infinitif со значением приказания произвести действие в русском языке соответствуют глаголы приказывать, заставлять, принуждать в той же форме, что и fаirе, + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Faites-le obéir. Заставьте его повиноваться.

Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией (контекстом). Сравните:

faire entrer un accusé dans la salle  d’audience —  ввести заключённого в зал заседаний

faire entrer un invité au salon —  пригласитъ (проводить) гостя в гостиную

Эквивалент конструкции выбирается, таким образом, с учётом контекста и лексических значений инфинитива, его субъекта и объекта. Им может быть, например, глагол в личной форме или глагольное словосочетание, семантика которого складывается как бы из двух компонентов: заставлять – аналога fаirе — и лексического эквивалента инфинитива. Например:

faire acheter поручить купить что-л.

faire comprendre объяснить

faire croire внушить, уверять

faire dire передать

faire manger накормить

faire penser навести на мысль

faire remarquer указать на что-л.; привлечь чьё-л. внимание

faire rire рассмешить, насмешить

faire sourire вызывать улыбку

faire savoir сообщить, уведомить

faire sortir вывести

faire suivre переслать

faire venir вызвать, пригласить, ввести

При переводе faire + infinitif может быть использован и перифрастический оборот, состоящий из глагола дать в той же форме, что и fаirе, + лексический эквивалент  инфинитива. Например:

Elle а fait lire à mon fils les lettres de ton mari.Она дала моему сыну прочитать письма твоего мужа.

.При переводе fаirе+infinitif с дополнением возможна субъектно-объектная трансформация, например, это происходит при переводе конструкции fаirе + infinitif, когда субъектом конструкции является абстрактное существительное. Подлежащее исходного предложения в таких случаях трансформируется в предложное обстоятельственное слово; прямое дополнение инфинитива — в подлежащее русского предложения; сказуемым оказывается лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и fаirе:

L’émotion lе fit crier. От волнения он вскрикнул (закричал). (Сравните: Волнение заставило его закричать.)

Подобная трансформация может иметь место и внутри сложного предложения, при этом лексический эквивалент инфинитива может транспонироваться в причастие. Например:

Pablo retenait son souffle. Il fouillait lа nuit de ses уеuх que lе froid faisait pleurer Пабло затаил дыхание. Он напряжённо вглядывался в ночь глазами, слезившимися от холода (которые слезились от холода).

Faire + возвратный глагол

Возвратный глагол употребляется без возвратного местоимения особенно если глагол существует только в возвратной форме. Например:

Faire repentir qn – заставить раскаяться кого-л

Faire asseoir qn – усадить

Faire taire qn – заставить замолчать

Faire évanouir qn :

La peur l’a fait évanouir.  Она потеряла сознание от страха.

Faire dresser les cheveux sur la tête:

Cette histoire fait dresser les cheveux sur la tête.  От этой истории волосы дыбом встают на голове.

Глаголы которые могут использоваться как в возвратной так и в невозвратной формах употребляются в основном с возвратным местоимением , так если его опустить меняется смысл конструкции:

 Ej l’ai fait se retournerЯ заставил его обернуться.

Je  laifaitretourner. Я заставил его вернуться.

Il m’a fait me chager de cette affaire.  Он поручил мне (он заставил меня ) заняться этим делом.

Il m’a fait charger de cette affaire. Он распорядился (сказал) чтобы мне поручили это дело.

б. Эквивалентами laisser + infinitif могут быть:

Словосочетания с модальными глаголами разрешать, позволять, дать, не мешать и т. п. (т. е. с глаголами, имеющими общее значение «позволить сделать что-либо ») + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Ne laissez entrer personne. Никому не позволяйте входить.

в. Глагол, значение которого складывается из двух компонентов:

аналога laisser — позволять и лексического эквивалента инфинитива:

laisser entrer пустить

laisser tomber уронить, бросить

laisser pousser (les cheveux) отрастить (волосы)

laisser échapper (un prisonnier) упустить (заключённого)

laisser échapper (un mot) вырваться (о слове)

Добавить комментарий