Междометия в испанском языке — функции в диалогах

Говоря о функциональном употреблении междометий в современной испанской речи в целом, следует также принимать во внимание тот факт, что одним из наиболее важных средств структурирования диалога является наличие в нем целого ряда так называемых «интерактивных блоков» (смежных пар реплик, типа: приветствие / приветствие; осуждение / извинение; вопрос / ответ; запрос / предложение; просьба / согласие или отказ и т.д.: «- Verdad que no lo conocés?. — —Sí, ya sé —dijo Oliveira» — вопрос/ответ.). Структурность таких смежных пар, как отмечается, состоит в их текстовой предсказуемости: при наличии первого элемента пары второй элемент в обычном случае ожидаем по социальным правилам речевого взаимодействия (речевого этикета).

Похожие материалы:

Междометия в испанском языке: классификация по составу.
Происхождение испанских междометий
Испанские междометия — функциональные особенности употребления в реальной речевой коммуникации

В ряде смежных пар, например, в просьбах и ответах на них, для второго элемента имеется ряд возможностей: положительный ответ (согласие) или отрицательный ответ (отказ). К таким же смежным парам относятся  общие вопросы  с двумя возможными вариантами ответа: Si и No. При этом наличие указанных нами возможностей, по мнению лингвистов, в целом не очень усложняет общую картину текстовой предсказуемости, даже в случаях, когда собеседник вместо короткого отрицательного ответа пускается в развернутые объяснения (» -—No, Yo me llamo Lucía pero vos no tenés que llamarme así —dijo la Maga«). В этой связи необходимость следования принципу вежливости,  предписывающем стремление к согласию с мнением собеседника, помогает объяснить структурную и содержательную усложненность отрицательных ответов, необходимость разного рода аргументаций, например, в пользу объективной невозможности помочь, выражения сожаления и т.п. (» — No, no sos capaz. El tacto que reemplaza las definiciones, el instinto que va más allá de la inteligencia»). В виду этого отрицательные ответные реплики часто называют «непредпочтительными», «маркированными». Им в свою очередь противопоставлены положительные реплики (краткие с формальной точки зрения), являющиеся «предпочтительными» и «немаркированными». Такие реплики легко заменяются своими «симптоматическими аналогами», прежде всего, такими как междометия, без ущерба для коммуникативного взаимодействия, являясь аналогичными по значению положительного ответного речевого акта. Ниже мы рассмотрим несколько случаев использования междометий в качестве такого «предпочтительного» речевого акта.

Так, прежде всего это представляется возможным при использовании в качестве ответа на вопрос. В следующем примере имеющий подозрения и просящий конкретного ответа говорящий из выраженной собеседником эмоции   огорчения с помощью междометия (Ay! ¡por Dios) выводит подтверждающую информацию, аналогичную той, которую он получил бы при помощи адресованных знаков – кивка подтверждения или реплик типа sipor de contado.:

—¿No querés que te siga contando de Ossip? —dijo la Maga—.

— Ay! ¡por Dios!

Сomprendido. Te podés ir, si querés»

В другом случае при категорическом побуждении к выполнению определенного действия, или  при повторном напоминании о необходимости совершения действия употребление междометия  Santo Dios!; и целой фразы в роли междометия Que me  lleve el diablo! выражающих эмоции раздражения от постоянного напоминания (в первом примере),  растерянности (во втором примере) со стороны адресата побуждения однозначно прочитывается автором побудительного акта как выражение согласия с немедленным началом выполнения требуемого действия.

» — Cuando despierte dijo, re-cuérdame que me voy a casar con ella.

— Santo Dios!»

«Vení, Y a ver si ese café marcha de una vez señoras.

— ¡Que me  lleve el diablo

Такие  своеобразные ответы  однозначно воспринимаются побуждающим лицом (особенно в ситуации неформального, неофициального общения) как согласие.

Таким образом, употребление междометий в функции «предпочтительного» речевого акта ( во фразах согласия) является довольно распространенным явлением в современном испанском языке.

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал:

1. Cortazar J. Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005

Добавить комментарий