Устойчивые выражения в испанском языке

Подробнее о преподавателе

  • A lo hecho, pecho: брать на себя ответственность за содеянное.

Назвался груздем – полезай в кузов.

Me cambié de compañía telefónica, pero no me gusta como funciona; lo malo es que por el contrato aún me queda un año de permanencia, así que ¡a lo hecho, pecho!

Я поменял оператора связи, но мне не нравится, как они работают; плохо то, что по контракту мне придётся еще целый год пользоваться их услугами, так что, назвался груздем – полезай в кузов.

  • A toda leche/a toda pastilla/a todo trapo/a todo meter: на максимальной скорости, во всю мощь.

Cuando cruzaba la calle casi me atropella una ambulancia, ya que iba a todo trapo (a toda pastilla, a todo meter) y con las sirenas puestas.

Когда я переходил улицу, меня чуть ли не сшибла скорая помощь, которая мчалась с мигалками во всю мощь.

Casi pierdo el autobús, menos mal que salí de casa a toda leche y pude cogerlo a tiempo.

Я чуть ли не потерял автобус, ладно хоть я выбежал из дома как ошпаренный и успел вовремя.

  • Como Pedro por su casa: как Педро у себя дома.

Míralo, lleva 1 día de visita y ya está tumbado en el sofá viendo en la tele su programa favorito. Está como Pedro por su casa.

Посмотри на него, прошёл всего один день со дня его приезда и он уже развалился на диване и смотрит по телевизору свою любимую программу, как будто у себя дома!

  • Contar un cuento chino: рассказать китайскую сказку, рассказывать небылицы, врать.

¡Deja ya tus cuentos chinos, no te creo ni una palabra!

Хватит уже рассказывать свои небылицы, я не верю ни одному твоему слову!

  • Costar un ojo de la cara (o un riñón): стоить глаза или почки. Означает что-то очень дорогое с финансовой точки зрения.

 

Tuvimos que cambiar las ventanas de la casa, y eran carísimas. Nos han costado un ojo de la cara (o un riñón). Нам пришлось поменять окна в доме и нам это вышло безумно дорого.

  • Dormir a pierna suelta: спать без задних ног.

Estaba tan cansado que me metí en la cama y dormí a pierna suelta hasta las diez de la mañana.

Я так устал, что лёг в кровать и проспал без задних ног до 10 утра.

  • Dormir como un tronco: спать как бревно.

Me quede dormido como un tronco y no oí el despertador.

Я спал как бревно и не слышал будильник.

  • Echarle a uno el muerto: повесить на кого-то свою вину.

En el trabajo mi compañero ha hecho mal los cálculos y ahora quiere echarle a otro el muerto.

На работе мой сотрудник сделал плохо расчёты и теперь хочет свалить вину на другого.

  • Estirar la pata: протянуть ноги.

Todos los herederos del famoso magnate del petróleo esperaban que éste estirara la pata para así poder recibir su parte de la herencia.

Все наследники известного нефтяного магната ждали, когда он протянет ноги, чтобы получить свою часть наследства.

  • Ir al grano: переходить к делу.

Llevamos toda la mañana hablando de cosas que no tienen que ver con el viaje. Vamos al grano, que no tenemos tanto tiempo.

Мы всё утро говорим о том, что не имеет никакого отношения к путешествию. Давайте ближе к делу, у нас нет времени.

  • Ir en bolas (ir en pelotas): быть обнажённым, голым.

Casí en todas las películas españolas sale una chica en bolas.

Почти во всех испанских фильмах появляется обнажённая девушка.

  • Mala leche:

1. Быть не в духе, в плохом настроении.

Hoy viene de mala leche porque se le ha pinchado una rueda.

Сегодня он не в духе, так как у него прокололось колесо.

2. Иметь нехорошее намерение.

Las preguntas del examen están hechas con mala leche.

Экзаменационные вопросы составлены с подковыркой.

3.Tener mala leche – иметь отвратительный характер.

No sé como puedes reirte de tu amigo, a cualquiera le podía haber pasado. Tienes muy mala leche.

Не знаю, как ты можешь смеяться над своим другом, это могло произойти с кем угодно.

У тебя отвратительный характер.

  • Marear la perdiz: ходить вокруг да около, сбивать с толку.

En la reunión el jefe habló de todos los asuntos mareando la perdiz para no tratar el tema del aumento de sueldo.

На собрании шеф говорил обо всем на свете, сбивая с толку, только чтобы не поднимать тему о повышении зарплаты.

  • Meter la pata: попасть в неловкую ситуацию.

 

No sabía que ella había cortado con su novio, creo que metí la pata preguntando por él.

Я не знал, что она порвала со своим женихом, по – моему  я сглупил, спросив про него.

  • Pasarse 3 pueblos: перегнуть палку.

No deberías haberle dicho todo eso, te has pasado tres pueblos. 

Тебе не стоило говорить ему всё это, ты перегнул палку! (негативный оттенок)

Te dije que le enviaras sólo una felicitación, pero no hacía falta que también enviaras una tarta y un ramo de rosas. ¡Te has pasado 3 pueblos! (позитивный оттенок)

Я тебя просил послать ей всего лишь поздравление, не стоило также слать ей торт и букет роз, ты перегнул палку!

  • Pasar la noche en blanco/no pegar ojo: не спать всю ночь/не сомкнуть глаз.

Por mucho que intenté dormir, no pude y pasé la noche en blanco.

Как я ни пытался заснуть – не смог, и не спал всю ночь.

Por el ruido que hacían los coches en la calle no pude pegar ojo en toda la noche.

Из-за шума машин на улице я не мог сомкнуть глаз всю ночь.

  • Ponerse las pilas: вставить батарейки, взяться за дело.

Ya estamos en el tercer trimestre, tienes que ponerte las pilas, o no aprobarás la asignatura.

Мы уже в третьем семестре, тебе придётся взяться за дело или ты не сдашь экзамен.

  • Por si las moscas: на всякий случай.

No me gustan esas nubes negras. Voy a coger el paraguas, por si las moscas.

Не нравятся мне эти черные тучи. Возьму – ка  я зонт на всякий случай.

  • Pasar por alto: не обращать внимания на происходящее, игнорировать.

Esta vez lo pasaré por alto, pero la próxima vez tendré que multarle si vuelve a aparcar en zona prohibida. В этот раз я это проигнорирую, но в следующий раз мне придётся Вас оштрафовать, если Вы припаркуетесь в запрещённом месте.

  • Tirar la casa por la ventana: выбросить дом в окно, погулять на широкую ногу.

En nuestra boda no faltó de nada, tiramos la casa por la ventana.

На нашей свадьбе было всего вдоволь. Мы погуляли на широкую ногу!

  • Tirar la toalla: бросить полотенце, отчаяться.

 

Llevaba estudiando 5 meses para el examen y volvió a suspender. Se quedó tan decepcionada, que al final tiró la toalla y no se presentó más.

Она 5 месяцев готовилась к экзамену и опять не сдала. Она так отчаялась, что больше не появилась.

  • Tomar el pelo: обвести вокруг пальца, разыграть.

 

No creo que nos haya tocado la lotería, me estás tomando el pelo.

Я не верю, что мы выиграли в лотерею, ты меня разыгрываешь.

  • Ser pesado — Быть надоедливым, доставать, надоедать.

Mi compañera de trabajo habla demasiado y no para de contar todo lo que le pasa. ¡Qué pesada!

Сотрудница с работы говорит, не переставая, рассказывая всё, что с ней происходит. Какая дотошная!

 

Добавить комментарий