Испанские слова мужского и женского рода одновременно.

Испанские слова мужского и женского рода одновременно.

В испанском языке есть интересная группа слов (на наше счастье небольшая), которые могут быть как мужского, так и женского рода. В зависимости от рода меняется и значение.

Причем, что удивительно, это слова, которые знает практически любой человек, только-только начавший изучать испанский: azucar, arte, analisis, mar, fin, puente, canal etc. Но в учебниках о таких тонкостях как género ambiguo не рассказывают, поэтому об этом расскажу вам я.

— Слово análisis в подавляющем большинстве случаем употребляется в мужском роде (el análisis), но если встретите la análisis — не удивляйтесь, раньше это слово активно употреблялось и в женском роде:

Necesito hacer los análisis para saber por que me duele tanto la cabeza.

— Слово arte в значение “искусство” (т.е. “отражение действительности в художественных образах”) употребляется в мужском роде:

En la universidad me gustaría estudiar el arte clásico

Также в мужском роде el arte обозначает “сеть для рыбной ловли

los artes de pesca — рыболовные снасти

В женском же роде el arte* — las artes — “умение, мастерство, хитрость

Me apetece dedicarse a las artes plásticas

 — Не удивлюсь, если даже сами испанцы не знаю, что такое бытовое слово как azucar (сахар) может быть двух родов, потому что обычно оно употребляется в мужском роде.

Mi doctor dice que el azucar es necesario para la salud

Но им вполне можно простить такое незнание, потому что la azucar — термин употребляемый людьми, чья работа связана с сахаром:

la azucar cruda — сахар-сырец

la azucar amarilla — желтый сахар (продукт вторичной обработки)

Canal в значении “канал, искусственное русло” употребляется в мужском роде

En San Petersburgo hay muchos canales

Canal в значении “сосуд” (в организме) обычно женского рода.

las canales linfáticas — лимфатические сосуды

 — Слово fin может обозначать “цель” или “конец, окончание” и всегда употребляется в мужском роде

Mi fin es hacer una magnífica carrera en el Minesterio de Hacienda

al fin, por fin — наконец, в конце-концов

Единственное словосочетание где fin употреблено в женском роде — “конец света” — la fin del mundo.

 — La mar говорят только моряки и жители некоторых приморских районов, обычные же люди употребляют слово “море” в мужском роде

Pensamos pasar las vacaciones en la costa del mar Mediterráneo

Но la mar встречается также в большинстве фразеологизмов и устойчивых выражений (frases hechas)

la mar de — большое количество чего-либо: Julia es la mar de encanto.

hacerse a la mar — выйти в море

 — El puente (мост) советуют употреблять в мужском роде.

Debajo del puente hay un mundo de gente

El/la reuma (ревматизм) употребляется в обоих родах.

* Не удивляйтесь, что перед существительным женского рода arte стоит артикль мужского рода el. Дело в том, что если испанского существительное женского рода начинается с ударной a, то артикль перед словом будет el.

Добавить комментарий