Диалоги Темы Грамматика

 

L’infinitif и его русские соответствия

L‘infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения.

Будучи формой называния действия без указания на его субъект, время совершения и характер протекания, инфинитив обладает именными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного является наличие во французском языке большого количества субстантивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre, lе boire еt le manger, lе dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминирует глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет действие не в статике, а в динамике. Сравним:

Се n’est pas la mort que je crains, c’est le mourir. Не смерти я боюсь, а умирания.

В русском языке именами действия, статического и динамического, выступают разные разряды существительных. При этом динамический признак выражается преимущественно отглагольными существительными с суффиксами -ание, -ение. Эти существительные и будут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например: le mourir — умирание,. le devenir — становление).

Русские отглагольные существительные могут выступать и в качестве одного из эквивалентов французского несубстантивированного инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так, в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъекта, именной части сказуемого и косвенного дополнения :

Perdre m’a consterné , lа victoire m’exaltait.  Поражение повергло бы меня в отчаяние, победа воодушевляла меня.

L’idée de cnjuguer le verbe faire à tous les temps  l’ effrayait — Мысль о спряжении глагола faire во все времена пугала её.

L‘infinitif passé

Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфологических и синтаксических характеристик французского и русского инфинитива.

Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую (finir, aller, faire) и сложную (avoir fini,  être allé, avoir fait). Сложная форма французского инфинитива, infinitif passé, обозначает предшествование по отношению к действию личного глагола.

Этому значению infinitif раssé  в русском языке соответствует прошедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве:

Quelle folie d’être parti, de les avoir laissés. Каким безумием было уехать и оставить их.

Vous ne pourrez pas faire l’exercice avant d’avoir répété la conjugaison du verbe  «faire » Вы не сможете сделать упражнение, до того как повторите спряжение глагола faire.

Эквивалентом infinitif рassé может служить и деепричастие прошедшего времени, Например:

Après avoir répété la conjugaison du verbe «faire», le professeur dit: « Ouvrez les manuels et faites l’exercice numéro 10. » Повторив спряжение глагола faire преподаватель сказал: «Откройте учебники и делайте упражнение номер 10.»

 Глаголы состояния + à + infinitif

Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состояия (например: être, rester, demeurer, s’arreter) + à + infinitif»может быть:

1)деепричастие:

Nous étions toujours là à attendre le départ. Мы всё ещё оставались там, ожидая отъезда.

Nous restons toujours en classe à conjugeur le verbe « faire » à tous les temps. Мы все еще оставались в классе спрягая глагол faire во все времена.

2) отглагольное существительное:

Il pouvait passer des heures à  conjugeur les verbes  faire, prendre, etc. Он мог проводить многие часы за спряжением глаголов faire, prendre и других.

3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме:

Les élèves étaient occupés à conjuguer le verbe faire au passé composé. Ученики в это время спрягали глагол faire в passé compose.

Sans + infinitif

Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке:

а’. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме:

Ils sont partis sans avoir prononcé une parole. Они ушли, не сказав ни слова.

а». Личная форма глагола + отрицание:

Les élèves ont bien compris la règle de grammaire. Ils faisaient des exercices, mais sans consulter la conjugaison de verbe « faire ». Ученики хорошо усвоили грамматическое правило. Они делали упражнении, но уже не смотрели на спряжение глагола faire.

б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отрицательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть:

Vous n’êtes pas sans savoir qu’il est  malade. Вы, конечно, знаете, что он болен.

 

Commencer/ finir par + infinitif

а. Конструкция «Commencer (débuter) par + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента:

а’. Обстоятельственные слова сначала, для начала +лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter),

Например:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe français « faire». Сначала они повторили спряжение французского глагола faire.

а». Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter). Сравним:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe « faire». Они начали с того что  повторили спряжение глагола faire.

б. Конструкция «finir раr + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме:

Le père et le fils ont fini par se brouiller. Отец и сын в конце концов поссорились.

Infinitif de narration

Infinitif de naration употребляется преимущественно в письменном литературном языке для обозначения действия в прошлом с интенсивно-начинательным значением. (Сравним у А. С. Пушкина: «А царица хохотать, да плечами пожиматъ ».)

В русском языке ему соответствует лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени, а также контрукция  «давай +инфинитив». Например:

Et lui de pleurer. И он заплакал. (А он давай плакать!)

 Devoir + infinitif

в сочетании с инфинитивом глагол devoir может означать:

1) долженствование:

Il doit apprendre la conjugaison du verbe français « faire ». Он должен выучить спряжение французского глагола faire.

Il a dû partir.Ему пришлось (ему нужно было, он должен был, он вынужден был) уехать.

2) намерение:

Je lui ai téléphoné: il doit passer vous voir demain. Я звонил ему: он собирался зайти к

вам завтра.

3) предположение:

Il doit être grand maintenant et aller à l’école.  Он, должно быть, уже большой теперь и ходит в школу.

а. Первому значению devoir в сочетании с инфинитивом в русском языке соответствуют выражения долженствования: долженствовать, надлежать, быть вынужденным и т. д. С примыкающим к ним лексиеским эквивалентом инфинитива.

, б. Второму значению devoir + infinitif в русском языке соответствуют глаголы намереваться, собираться с примыкающим к ним лексическим эквивалентом инфинитива.

в. Третьему значению devoir в конструкции с инфинитивом в русском языке соответствуют модальные слова и выражения должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический эквивалент инфинитива в том же времени, лице и числе, что и глагол devoir.

Avoir bеаu + infinitif

Конструкция «avoir bеаu + infinitif», квалифицируя действие, обозначаемое инфинитивом, как не достигающее цели, является одним из способов выражения уступительности.

Её русские эквиваленты разнообразны: 1) лексические; 2) синтаксические; 3) морфологические.

К первым относятся наречия напрасно, тщетно (литературные), зря (разговорное) + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Tu as beau pleurer/ Il ne te cédera pas. Зря ты плачешь. Он не уступит.

Синтаксическим эквивалентом конструкции «avoir beau + infinitif» в сложноподчинённом предложении является уступительное предложение, вводимое словами как ни … , что бы ни .. , сколько бы ни … , хотя, пусть, сказуемым которого служит лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и avoir beau. Например:

J’avais beau éviter toute discussion, elle pensait que je la jugeais Хотя я (как я ни) избегал всяких споров, она думала, что я её осуждаю.

Il avait beau aimer sa mère, il lui fallait avoir quelques heures d’indépendance de loin en loin. Как ни любил он мать, он испытывал порой потребность хоть несколько часов принадлежать самому себе (чувствовать себя независимым).

В отдельных случаях эквивалентом avoir beau + infinitif служат также сочетания предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существительными, производными от лексического эквивалента инфинитива:

Il avait beau aimer sa mere…; При всей его любви к матери …

 

Faillir + infinitif; manquer (de) + infinitif

Конструкции «faillir + infinitif» и «manquer (de) + infinitif» обозначают действия, которые были близки к реализации, но не реализовались.

Этим конструкциям соответствуют в русском языке лексические эквиваленты инфинитива в прошедшем времени совершенного вида + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и… или

быть близким (готовым) (К тому, чтобы), почти + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Се matin tout а failli s’arranger. Сегодня утром всё чуть было не устроилось.

Il a manqué de se faire écraser. Ещё немного, и он попал бы под машину. (Он едва (чуть было) не попал под машину.)

Добавить комментарий