Может показаться, что предлоги, исходя из их названия (предлоги – в русском и prepositions – в английском), всегда предшествуют связанным с ними словам, с которыми они образуют своего рода единое целое. Когда в русском предложении меняется порядок слов, место предлога также изменяется. То есть в нашей родной речи предлоги не могут расставаться со следующими за ними словами, чего нельзя сказать об английском языке, например:
- What does Jane think about? – О чем думает Джейн?
- What are her children looking at? – На что смотрят ее дети?
- Whom is her husband waiting for? – Кого ждет ее муж?
- Sarah couldn`t decide what to begin with. – Сара не могла решить, с чего начать.
- Barbara told him what she believed in. – Барбара сказала ему, во что она верит.
Из приведенных примеров очень хорошо видно, в чем состоит главное отличие английских предлогов от русских: они с легкостью покидают связанные с ними слова и уходят в конец предложения. Сохранение их на привычном для русского человека месте перед местоимением или именем существительным в английских высказываниях сделает последние неестественными и режущими английский слух своей некорректностью.
Именно такая особенность мышления русскоговорящего человека вызывает у некоторых людей письменные ошибки, выражающиеся в слитном написании предлогов со связанными с ними последующими словами, что объясняется именно уверенностью в смысловой неразделенности предлогов и связанных с ними слов. Это в немалой степени усиливается также их фонетическим объединением, когда в определенных ситуациях логическое ударение падает на предлог, а не на следующее за ним имя, например «`по небу». Англичанам ошибки такого плана не свойственны вовсе, поскольку их восприятие языка выглядит совершенно иначе: они могут ошибочно объединять предлоги не с местоимениями и существительными, а с предшествующими им глаголами, например «проверить статью – to checkup the article вместо to check up the article».
Связь предлогов и существительных в русском языке наглядно доказывается возможностью образования сложных слов из предлогов и существительных, например: «наверх, наголову (разбить) и т.п.». С глаголами новых слов русские предлоги образовывать не могут. В английском языке все происходит наоборот. С участием предлогов могут быть образованы как новые имена существительные, прилагательные, так и глаголы, например: возврат денег – moneyback (существительное + предлог = существительное); взаимозачет, встречный иск – setoff (глагол + предлог = существительное ); перетекание – runover (глагол + предлог = существительное); подготовительные работы – cleanup activities (глагол + предлог = прилагательное); создание резервных копий файлов – backup; человек «на шухере» — lookout (глагол + предлог = существительное); наблюдательный пункт – lookout post (глагол + предлог = прилагательное) и пр. Именно таким же способом образуются типичные для английского языка фразовые глаголы, например: разобрать, понять, заметить различия – make out; придумать, сочинить, выдумать, загримировать – make up; наверстать, компенсировать – make up for. Предлоги, входящие в состав фразовых глаголов, берут на себя примерно те же функции, что и русские приставки, изменяющие значения русских глаголов, сравните: «сделать, проделать, выделать, отделать, переделать, наделать, подделать, уделать» и пр. Английские предлоги тяготеют к глаголам и сильно влияют на их значение, уточняя его. Однако предлоги все же остаются самостоятельными словами.
- What house did Mary come in? – В какой дом вошла Мэри?
- Mary came into that green house. – Мэри вошла в тот зеленый домик.
- What hotel did Elisabeth stay at? – В каком отеле остановилась Элизабет?
- Elisabeth stayed at the «Hilton». – Элизабет остановилась в «Хилтоне».
Такой порядок слов нам не особенно привычен и на начальном этапе изучения английского способен мешать легкому восприятию речи и правильному построению предложений. Предлоги могут отрываться от существительных в следующих случаях:
В специальных вопросах, начинающихся с вопросительных местоимений. Предлог будет стоять в начале предложения лишь в случае с официальной речью, например:
- What does Mary dream about? – О чем мечтает Мэри?
- Whom is Elisabeth writing to? – Кому пишет Элизабет?
- Which flat is Sarah looking for? – Какую квартиру ищет Сара?
- Where are his children going to? – Куда собираются его дети?
В определительных придаточных, например:
- The house which John lives in is in the City. – Дом, в котором живет Джон, находится в районе Сити.
- We don`t know who she is going to let down. – Мы не знаем, кого она планирует оставить в беде (подвести).
В конструкциях пассивного плана, например
- Your sister is watched over. – Твоя сестра под охраной.
- The text was written down very quickly. – Текст был записан очень быстро.
В конце предложений с определениями-инфинитивами, например:
- His cousin couldn`t find a flat to live in. – Его двоюродный брат не нашел квартиру под жилье (= чтобы жить).
- His mother always tries to find somebody to tell off. – Его мать всегда старается найти кого-то, чтобы отчитать.
Игнорировать предлоги в конце английских предложений категорически нельзя, поскольку именно в конце английского предложения находится слово (предлог), важное для общего смысла задаваемого вопроса. Игнорирование предлогов неизбежно приведет к непониманию смысла заданного вопроса. Сравним, к примеру, два таких вопроса:
- What does George think? – Что думает Джордж?
- What does George think about? – О чем думает Джордж?
Еще одной трудностью в английском языке может представляться следование двух предлогов друг за другом, совершенно не характерное для русской речи. Предлоги при этом никаким образом не объединяются в семантическом отношении и относятся к совершенно разным словам, например:
- What hotel is Elisabeth going to stay at in Riga? – В какой гостинице Элизабет намеревается остановиться в Риге?
- The books will be handed in after the dinner. – Книги будут вручены после обеда.
Любые попытки объединения смысла предлогов и присоединение предлогов не к тем словам приведут к искажению смысла высказывания или сделают его недопустимым с грамматической точки зрения, например:
- What is Alice looking for being alone in the bathroom? – Что Элис пытается отыскать в одиночку в ванной комнате (правильно)? – Что Элис пытается отыскать (= придумать), чтобы остаться одной в ванной комнате (неправильно)?
- What can Thomas buy it with having one euro? – На что Томас может это купить, если у него есть только 1 евро (правильно)? – Что может купить Томас, имея всего 1 евро (неправильно)?
Самое главное, что нужно постараться запомнить при изучении английского языка, это тот факт, что значение предлогов для английских глаголов сравнимо со значимостью приставок для русских глагольных единиц.