Как известно, язык того или иного этноса обычно демонстрирует склонность к выражению в рамках целого ряда вариативных форм, для каждой из которых свойственен свой набор грамматических и лексических средств. Каждое слово, словосочетание, синтаксическая конструкция и т.д. может принадлежать как языку в общем, так и быть прерогативой отдельной вариантной формы. При этом, одна из таких форм, а именно, разговорная речь, например, характеризуется предрасположенностью к выполнению функции общения, и ввиду этого сферой ее наиболее частотного проявления является устная доминанта с соблюдением обязательного условия об участии здесь собеседников или говорящих, то есть в диалог. Разговорная диалогическая охватывает область неофициальной, неформальной, бытовой коммуникации в семье или в профессионально-деловой сфере. Таким образом, диалогическая речь представляет собой своего рода разновидность спонтанного, неподготовленного общения.
Диалоги на испанском языке.
Если в других коммуникационных сферах благодаря присутствию норм стиля накладываются определенные ограничения на отбор тех или иных средств языка, то диалог дает, пожалуй, неограниченные возможности для самовыражения, проявления эмоциональных реакций и индивидуальности собеседников. Крайне важными и отнюдь не лишними здесь будут также такие составляющие, как жесты и мимика.
Так, основная характеристика диалогической речи современного испанского языка связана с отсутствием ее планирования и , как результат, со спонтанностью, непредсказуемостью ответной реплики:
«—Usted ha… la palabra «cosa».
— No es elegante pero en cambio ….
— Horrible palabra. »
В результате в целом диалогическая речь современного испанского языка характеризуется неформальным тоном общения между собеседниками:
«- Hablás como en los diálogos de las mejores novelas rioplatenses.
— No me importa si lo digo mal y te hacen reír mis palabras.»
Стилистические и грамматические особенности диалогической речи современного испанского языка также определяются аналогичным рядом факторов: спонтанностью, непринужденностью, быстрым темпом произношения и сменой реплик. Следовательно, ей свойственны свои особые синтаксические построения, несовпадающие с нормами письменной литературной речи. С этим связана и такая характеристика диалогической речи, как ее эллиптичность (имеется в виду неполноструктурная оформленность высказываний, их «свернутость») в языке (испанском, как впрочем и во многих других современных языках). В пользу такого аспекта. как явная экономия в отношении используемых речевых и языковых средств может свидетельствовать и коммуникационная ситуация. являющаяся общей для собеседников:
«- ¿Qué le pareció…?
— pareció? Los camilleros….»
Сравните в английском языке:
«“John: Come out! Quickly. You crips! It’s coming this way. Drops from the clouds. It’s going to land right here.
Mrs. Spelding: Oh, my! Look! Something is falling! Roger, you don’t think it’s going to hit the house, do you?
…John: Landing, fellows!
Ellen: Oh, look, guys, how it shines! What makes it shine so?”
(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)
С другой стороны, спонтанность может быть причиной речевой избыточности, а именно полного или частичного повторения сказанного. Часто встречаются лексические повторы, переспросы:
— El solo hecho ……menos dos realidades, realidades y conste que no quiero ir a lo profundo y señalarte que vos y yo somos dos entes absolutamente incomunicados entre sí salvo por medio… que hay que desconfiar si uno es serio. Si es serio.?..»
«- ¡Pero era él, carajo, era él!»
Сравните в английском языке:
«Ellen: It’s opening … the whole side’s opening.
John: Come back! Back! Quick …
Mrs. Spelding: Why, there’s a man getting out of it.
Spelding : If it’s really a man? There’s something wrong with the way that good creature looks …if it is a man and not a … not a monster of cruelty.
Spelding: Come on…come on in and sit down. You must be tired after your trip, Mr…Would you like to lay the stomach for a while, perhaps? ”
(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)
Все вышеозначенные особенности находят свое отражение применительно к строю разговорной речи современного испанского языка, в языковых (прежде всего, лексических) характеристиках. Так, если книжная высокая лексика, разного рода заимствования в диалогической испанской речи практически не используются, то слова, окрашенные субъективной оценкой, обиходно-бытовые лексемы, напротив, весьма характерны (el niño, el idiota. ср. в р. я.: идиот, малыш; в а.я.: sissy; idiot, etc.) экспрессивно-эмоционально окрашенные (hermosura, bestia de porquería. ср. в р.я.:человек на излете, мальчишка, в а.я.: good creature; a monster of cruelty; sissy); нередки просторечия (chaval; cretino. ср. в р.я.: без базара, в а.я.: guys; You crips…; fellows;). В словообразовании на лицо такие показатели, как экспрессия и оценочность: tatito; madraza ; pobrecita. ср. в р.я.:мальчишка, в а.я.: daddy; sissy; foolish и т. д. Весьма активной и распространенной тут является и фразеология разговорно-бытового типа: hacer chico a uno; tener hasta las narices; mentir con toda la boca; ¡carajo! ср. в р.я.: спуститься на грешную землю, рвать волосы на голове, сто процентов, в а.я.: to drop from the clouds; to lay the stomach for a while; и др.
«—¿Cómo sigue el niño, Lucía?»
«¿Y por qué sigue golpeando el idiota ese?»
«- El cretino, bestia de porquería.»
«—Pobrecita, pobrecita —repetía Gregorovius, acompañando la palabra con sus caricias.»
“¡Se lo digo yo, carajo! «
Причастия и деепричастия для диалогической речи современного испанского языка не характерны; как, впрочем, и краткие прилагательные. Частотными же представляются в диалогической речи местоимения; причем будучи использованными без существительных, они здесь, в отличие от реалий книжной речи, имеют конкретно выраженное значение.:
«- Sí, la electric… es eleática, nos (имеется в виду как практически одушевленное явление) ha petrificado las sombras.»
Часто используются частицы Qué ; Así que (ср. в р.я.: ну, ну и, итак, да, в а.я.: so; well (well, you of all people!; well, to be sure и т.д.):
«-¡ Qué hijo de puta!»
«-¡Qué día, mi madre, qué día!»
«- Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.»
Сравните в английском языке:
“ He went off yesterday. — So, what of it?”
(“A joke”, C. Peterson)
“Are you sure Rodger? — why, of course that was it!”
(“Something”, Eliz. Backstone)
; междометия, слова-заполнители (Ah ; Madre mía vamos ср. в р.я.: давайте!, ой, ах, понимаете, боже мой, в а.я.:— Uh…, well, Oh! look…, you see…, Oh, my!…, Why, there’s…; etc.).
«—Ah, eso no.»
«En fin, vamos a ver:… ?»
«—Madre mía, no.»
Сравните:
“ Oh, my! Look! Something is falling!”
(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)
“Oh, come on Suzy, tell us! – Uh, you see, it all gets on my nerves”.
(“Magician”, S. Moem)
Условия реализации диалогической речи и ее стилевые аспекты наиболее ярко проявляются в синтаксической структуре, так как именно синтаксис имеет прямое отношение к процессу оформления мысли. Так, такие показатели, как контактность, а также непосредственность общения, служат причиной преобладания здесь неполных предложений (эллипсиса):
«- Vos estás mirando la… .
— ¿Por qué no?»
«-No, no soy capaz.
Malo. pero se …..»
Сравните:
“Don’t you see I’m tired, Anny?
- Tired? Really? Why?
- Don’t be silly!
- But I am not!
- I see! …”
употребления слов-предложений No; Por supuesto; Claro. ср. в р.я.: да, нет, конечно, наверняка, О’кей, в а.я.: yes; no; certainly; for sure; with pleasure и др.:
«- No. No tiene precio. »
«—Por supuesto. «
«—Claro. Verdad que no… .»
Сравните в английском языке:
“Mr. Ploughman: …Now then, I understand that you want to know something about this year’s harvesting.
Mr. Swensen: Yes”.
(“Fine episode” J. Partridge)
“Would you like to join us for lunch, fellows?
- With pleasure, Garry, with great pleasure…”
(“Fine episode” J. Partridge)
усеченных, коротких словосочетаний, которые свойственны стереотипным ситуациям:
«- El médico me dijo….
— Si , buena.»
Сравните:
“I want some sugar
- Sugar? What sugar?
- Granulated!”
(“Fine episode” J. Partridge)
Преобладают в диалогах простые синтагмы. Среди сложных выделяются сложносочиненные и бессоюзные, среди сложноподчиненных — единицы с придаточными причины или определительными.:
«- Y la pobre …, y los cafés …» (сложносочиненное предложение)
«- No se puede …, es muy tarde …..» (сложноподчин. предл. с прид. причины)
Эмоциональность речи проявляется в использовании восклицательных, вопросительных и побудительных предложений.:
«—Lo hace muy bien !—….—.»
«- Vení, Y a ver si ese café ….»
«¿Te has enterado ….enriquecido?»
Спонтанность речи ведет к образованию пауз, вызванных подыскиванием нужного слова.:
«Hmm…La pobre ….yo.»
Паузы нередко заполняются различными вводными, часто семантически опустошенными словами (Che, qué ; así es ср.: «Well, what’s the matter? – Uh,…well, you see, I really can’t tell you”) .
—Y así es …que el …..»
Довольно часто наблюдаются перебивы, даже самоперебивы, нарушение синтаксической структуры высказываний:
«Pobre de mí,….oye! El tal Pedro de …..»
«Qué …. Por lo demás…No me importa …..»
Сравните:
“Go on, Jacky, what happened then?
— Well, when I went out…, listen! Someone’s knocking at the door”.
(“Fife finger Exercise” P. Shafter)
Все это вызывает небрежность, неточность фраз; отсутствие четкой синтаксической структуры:
«Todo inútil, por lo demás. oye! qué pasaría …….Pero él está ahí, …..»
Таким образом, обобщая все вышеизложенное, отметим, что диалогическая речь современного испанского языка выполняет, прежде всего, функцию общения и для нее характерны спонтанность и эмоциональная насыщенность высказываний. При этом цели общения, составляющие интенциональную характеристику высказывания в разговорной диалогической речи, могут быть различными. Они обычно носят информативный характер, связанный с получением или передачей информации. Наряду с этим участники дискуссии могут преследовать и цели эмоционального плана — выразить свое отношение, высказать сомнение, удивление, эмоциональное согласие со сказанным ранее или его отрицание.
Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал — Диалоги на испанском языке:
1. Cortazar J. Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005
2. Johnson G. /Selected works of modern English writers/ — London Press 2003