Частицы относятся к служебной части речи, функцией которой является внесение дополнительных или ограничительных семантических оттенков. Английские частицы никаким образом не меняют свою форму, не наделены грамматическими категории и не могут рассматриваться в качестве членов предложения.
Английские частицы можно распределить по нескольким смысловым категориям:
Ограничительно-выделительные, например: только – only, даже – even, но – but, лишь – just, единственно — alone, всего лишь – merely.Их задача – подчеркнуть какое-то слово или ограничить то значение, которое оно передает, например:
- — It was merely a mirage. – Это был всего лишь мираж.
- — Jane only wants to visit her sister. – Джейн хочет только навестить свою сестру.
- — Even Elisabeth ate cakes. – Даже Элизабет ела пирожные.
- — Even if they win, our team will remain the best. – Даже если они победят, наша команда останется лучшей.
- — Her daughter eats nothing but potatoes. – Ее дочь ничего не ест, кроме картошки.
Усилительные, служащие для усиления семантики определенного слова, например: даже — even, пока еще — yet, все еще — still, совсем — all, but, просто — just, просто — simply, только — only, never, например:
- — Robert can`t leave Sarah all alone! – Роберт не может оставить Сару совсем одну!
- — Jane has just to buy flowers. – Джейн осталось лишь купить цветы.
- — Their customers demanded still better quality. – Их покупатели требовали еще лучшего качества.
- — If Jack only could visit her! – Если бы только Джек мог навестить ее!
Уточнительные, конкретизирующие значения соответствующих слов, например: прямо — right, точно — exactly, ровно – precisely, лишь – just, например:
- — Your children have to stand right behind that red line. – Твои дети должны стоять прямо за той красной линией.
- — Her husband must be at the hotel precisely at four o`clock p.m. – Ее муж должен быть в гостинице ровно в четыре часа пополудни.
Отрицательная частица «ни – not», которая также может выступать в усилительной функции, например:
- — Not all her charges were reasonable. – Не все ее обвинения были разумными.
- — There was not a single car available for rent. – В прокате не было ни единой машины.
Дополняющая частица «еще – else», например:
- — Could George repeat anything else? – Джордж смог еще что-нибудь добавить?
- — What else can Jane cook for your cousin to make his day? – Что еще Джейн может приготовить для твоего двоюродного брата, чтобы порадовать его?
Из приведенных выше примеров виден тот факт, что для некоторых частиц характерна многозначность, что позволяет относить их к разным группам. В первую очередь такими многозначными являются частицы but, just, only, not.
В большинстве случаев частицы в английской речи предшествуют тем словам, на значение которых они влияют; в редких случаях они занимают место за такими словами, например:
- — Not all the pupils were ready to help Elisabeth. – Не все ученики были готовы помогать Элизабет.
- — During April alone James` losses made US$ ten million. – В течение одного только апреля месяца убытки Джеймса составили десять миллионов американских долларов.
В речи форма частиц нередко может совпадать с формой слов, относящихся к другим частям речи. Чтобы отличить частицы от прочих частей речи, необходимо вспомнить, что они (частицы) являются служебными, и, следовательно, никаких свойств, качеств и признаков (как имена прилагательные), никаких признаков различных действий (как наречия) и никаких предметов или признаков (как местоимения) обозначать не могут. Частицы не наделены никаким собственным значением и лишь способны подчеркнуть, уточнить, выделить значения прочих знаменательных слов. Например:
- — Did James come back yet? – Джеймс еще не вернулся (наречие)?
- — Alan`s relatives have yet a new big problem. – У родственников Алана еще одна новая большая проблема (частица).
- — Mary`s train has just pulled in. – Поезд Мэри только что прибыл (наречие).
- — Just don`t drink milk! – Только не пей молоко (частица)!
Использование частиц в речи имеет необыкновенно важное значение, поскольку их употребление выводит на поверхность некий скрытый смысл, заложенный в высказывании, подчеркивает логические связи между разными высказываниями. Частицы также могут усиливать экспрессивность высказываний, то есть их речевое воздействие на собеседников. Отсутствие частиц даже в грамотной английской речи может привести к восприятию такой речи как невежливой, грубой и т.п. Значение английских частиц теснейшим образом связано с контекстом и может оказаться нелегкой задачей при переводе.
Если русский язык наводнен частицами, то английский ими совсем небогат. Данный факт создает немалые проблемы в работе переводчиков и существенно влияет на точность перевода и общую переводимость текстов, например:
- — Their meeting was over all too late. – Их встреча закончилась уж слишком поздно. – Дополнительное усиление «уж» в довесок к «слишком» представляется для русского языка несколько излишним и не очень естественным, чего нельзя сказать об английском тексте.
- — All too easily Sarah might recover. – Сара вполне могла поправиться. – Здесь двойное усиление частицы «easily» достаточно непросто перевести на русский язык, однако, при этом оно совершенно естественно для английского языка.
Анна Милчева
24.06.2016 09:38
Спасибо Вам большое!