Управление немецких глаголов – это необходимость постановки существительного, связанного с глаголом (иначе говоря – управляемого им), в определенном падеже. Управление существительных глаголами носит название приглагольного употребления дополнений. Ряд глаголов требует после себя постановки прямых дополнений (в винительном падеже Akkusativ без предлогов), такие глаголы называются переходными. Другие употребляются с косвенными дополнениями (в Akkusativ с предлогом, в дательном падеже Dativ с предлогом или без оного или в родительном Genitiv без предлога) и называются непереходными.
Unter Exportgeschäften (косвенное приглагольное дополнение в Dativ) versteht man Lieferungen (прямое приглагольное дополнение в Akkusativ) und Leistungen (прямое приглагольное дополнение в Akkusativ) ins Ausland. – Под экспортными сделками понимается поставка товаров и услуг за границу.
Zusatzaufträge sehen Ergänzungen (прямое приглагольное дополнение в Akkusativ) oder Erweiterungen (прямое приглагольное дополнение в Akkusativ) bereits erteilter Aufträge vor. – Дополнительные заказы предусматривают дополнение или расширение ранее размещенных заказов.
An einer öffentlichen Ausschreibung (косвенное приглагольное дополнение в Dativ) kann sich eine unbeschränkte Zahl von Unternehmen beteiligen. – В публичном конкурсе может участвовать неограниченное количество предприятий.
В немецком постановка приглагольного дополнения в Genitiv – очень редкое явление. Раньше это явление было достаточно сильно распространено, но со временем оно превратилось в устаревшую форму для многих глаголом, которые перешли на управление другими падежами и использование соответствующих предлогов.
Der Junge entsinnt siсh dieser Geschichte nicht. (Cлучай управления с Genitiv). – Мальчик не помнит этой истории. (Управление в языковой паре не совпадает по падежам).
Das Werk bedarf einer Rekonstruktion. (Управление с Genitiv). – Завод нуждается в реконструкции. (Управление в языковой паре не совпадает).
Все падежи, кроме именительного, являются зависимыми, поскольку в них заложено подчинение другому члену предложения, в данном случае — глаголу, которое иначе называется управлением. Поэтому управляемые слова относятся не к главным, а ко второстепенным членам предложения. Управление глагола определенным падежом равно как и использование определенных предлогов в немецком и русском совпадают далеко не всегда, что в некоторых случаях существенно осложняет перевод.
Der Lehrer hat meine Meinung nicht akzeptiert. – Учитель не принял во внимание (= не признал) мое мнение. (Глагольное управление в языковой паре совпадает).
Ich habe die Kinder bereits abgeholt. – Я уже забрала детей. (Глагольное управление в языковой паре совпадает).
Du musst deinem Lehrer immer aufmerksam zuhören! — Ты всегда должен внимательно слушать своего учителя! (Глагольное управление в языковой паре не совпадает).
Wir freuen uns auf den bevorstehenden Theaterbesuch. – Мы радуемся предстоящему походу в театр. (Глагольное управление в языковой паре не совпадает).
Важной принадлежностью многих глаголов с управлением являются различные предлоги, причем один и тот же глагол может управлять дополнением с помощью различных предлогов. В зависимости от употребляемого предлога в таких случаях может изменяться смысл глагола.
Was haltet ihr von unserem neuen Kollegen? — Что вы думаете о нашем новом коллеге?
Könntest du eine Diät halten? – Ты смогла бы придерживаться какой-нибудь диеты?
In erster Linie müssen alle Fluggäste Ruhe halten. – В первую очередь все пассажиры должны сохранять спокойствие.
Meine Oma kann ihr keine Haustiere halten. – Моя бабушка не может себе позволить иметь домашних животных.
Bis heute wusste ich nicht, für wen sie meinen Freund halten. – До сегодняшнего дня я не знала, за кого они держат моего друга.
Mein Onkel hält immer zu meiner Tante. — Мой дядя всегда на стороне моей тети.
Deine neue Freundin muss auf ihre Redeweise halten. – Твоя новая подруга должна следить за своей манерой говорить.
Es ist mir gelungen, meine Frau an dieser Zeitschrift zu interessieren. – Мне удалось заинтересовать мою жену этим журналом.
Für Freistilringen habe ich mich nie interessiert. – Вольной борьбой я никогда не интересовался.
Автор материала - Мария Павловна