Диалоги Темы Грамматика

 

Английские слова — глаголы: непереходные (Intransitive Verbs) и переходные (Transitive Verbs).

Английские глаголы могут подразделяться на самые различные группы в зависимости от того, каких глагольные грамматические категории или присущие им признаки и семантические значения в данный момент рассматриваются. Так, например, все глаголы английского языка можно поделить на непереходные (Intransitive Verbs) и переходные (Transitive Verbs). Однако данное деление существенно отличается от того, как это происходит в русском языке.

Под переходными глаголами в обоих языках имеются в виду глаголы, которые выражают какое-либо действие, непосредственно переходящее на какой-либо предмет, лицо или явление, которые при этом выступают прямым дополнением (объектом без предлога), например: видеть картину – to see a picture; давать лекарство – to give a medicine; найти решение – to find a solution; показать мир – to show the world; проводить электрический ток – to conduct electricity.

Под непереходными глаголами в обоих языках подразумеваются такие глаголы, которые выражают действие, которое не переносится или не переходит непосредственно на какое-либо явление, лицо или предмет, то есть такие глагольные единицы не имеют и не могут иметь при себе прямого дополнения (объекта без предлога), например: умирать – to die, засыпать – to sleep, идти – to go, слушать сестру – to listen to the sister.

Большинство глаголов английского языка используются и в непереходном, и в переходном значении в одной и той же неизменной форме (совершенно иное наблюдается в русском языке). В английском языке на употребление глагола в переходном или же непереходном значении влияет, как правило, выбираемое семантическое значение глагольной единицы (если определенный глагол изначально не является исключительно переходным или исключительно непереходным), например:

  • He stopped there only for a moment. – Там он остановился лишь на мгновение. (Здесь у нас непереходные глаголы используются в обоих языках).
  • She stopped a taxi in two minutes. – Она остановила (поймала) такси через две минуты. (Здесь у нас также в обоих случаях употребляются переходные глаголы, имеющие при себе беспредложный объект).

Многие английские глаголы с одинаковой частотностью употребляются как в непереходном, так и в переходном значении, например: двигаться / двигать – to move, начинаться / начинать – to begin, открываться / открывать  — to open, катиться / катить – to roll, меняться / изменять – to change.

В английском языке иногда наблюдается такое явление, когда непереходный (в своем основном значении) глагол употребляется в переходном значении, полностью меняя при этом передаваемое семантическое значение, например: прогуливаться, ходить / выводить, прогуливать (например, собаку, лошадь и т.п.) – to walk; нестись, бежать / завести, направить (например, двигатель, лодку) – to run; лететь / запускать (например, ракеты) – to fly.

Отдельные переходные глаголы, которых в английском языке насчитывается совсем немного, могут также употребляться в непереходном значении, выражая этим действие совершенно иного качества, например: продавать книгу / книга продается – to sell the book / the book sells; запирать шкаф / шкаф не запирается – to lock the cupboard / the cupboard will not lock.

В английском языке имеются такие глагольные единицы с непереходным значением, которые требуют после себя постановки предложного объекта (дополнения с предлогом), соответствуя при этом переходным глаголам русского языка, например: слушать рассказчика – to listen to the storyteller; ожидать друга – to wait for a friend; искать газеты – to search for newspapers.

Также в английском языке существуют такие глаголы с переходным значением, которые при переводе соответствуют русским глаголам с непереходным значением, например: влиять на ситуацию – to influence the situation; следовать за братом – to follow the brother; воздействовать на среду – to affect the medium.

Из всего вышеизложенного необходимо сделать вывод, что значение переходности или непереходности определенного английского глагола (или одного из его значений) вовсе не обязательно находит свое прямое отражение при переводе на русский язык, в связи с чем необходимо уделить должное внимание изучению управления английских глаголов.

Добавить комментарий