Род – это характеристика существительного, которая определяет выбор соответствующих служебных частей речи, таких как артикль, притяжательное или указательное прилагательное, а также является маркером указывающим на выбор формы прилагательного (так как прилагательное во французском языке согласуется с существительным в роде и числе).
Французские существительные имеют два рода:
• Мужской (существительные, принадлежащие к мужскому роду, употребляются с артиклем le или un)
• Женский (существительные, принадлежащие к женскому роду, употребляются с артиклем la или une)
В данной статье мы подробно рассмотрим особенности французских существительных и их соотнесение с одним из родов.
Все существительные, как и в русском языке, мы разделим на две большие группы: неодушевленные и одушевленные.
Итак, прежде всего, важно отметить, что род неодушевленных французских существительных не определяется их смысловым значением. Так, например, слово «стол» во французском языке не мужского, а женского рода – «la table».
Некоторые неодушевленные французские существительные могут быть одновременно и мужского, и женского рода. В первом случае, таким образом, возможно, разделить по смыслу слова-омонимы: le page (паж, слуга) – la page (страница), le livre (книга) – la livre (мера веса, обозначающая пол-кило, а также старинная английская монета), le vase (ваза) – la vase (бытовые отходы, мусор), le manche (ручка какого-либо предмета) – la manche (рукав).
Иногда, выбор рода зависит, что называется от уровня языка, так например, мужской род употребляется в простом, разговорном языке, но в литературной, письменной речи мы увидим тоже самое слово в женском роде:
• C’est un desert à cette heure-là. – В такой час здесь пустынно.
• Amsterdam est comme une déserte dans la nuit blanche (A. Camus). - Во время белых ночей в Амстердаме словно в пустыне (А. Камю).
Кроме того, важно также упомянуть особые случаи, когда нетипичный род существительных сохраняется в отдельных устойчивых выражениях. Слово «foudre», что в переводе означает «молния», обычно женского рода, но становится мужским в выражении «un foudre de guerre» - «известный воин, солдат, участвовавший во многих войнах».
Всем хорошо известное «Noël» - «Рождество», которое ассоциируется с мужским родом, употребляется в женском роде с определенным артиклем женского рода единственного числа в конструкциях: «vers la Noël» - «к Рождеству» и «passer la Noël en famille» - «провести, встретить Рождество в семье». Но здесь есть весьма существенная деталь, о которой важно помнить. Артикль женского рода со словом «Noël» в этих двух выражениях может фигурировать лишь в том случае, если нет других эпитетов и дополнений.
Сравните внимательно:
• vers la Noël – vers le Noël prochain;
• passer la Noël en famille – passer le Noël joyeux en famille.
Некоторые французские существительные меняют род в зависимости от смысла слова в конкретном контексте:
• «hymne» - «гимн», обычно мужского рода, употребляется в женском роде, кода речь о религиозных песнопениях, которые поются в церкви: Toutes les hymnes de cette église sont formidables. – Все гимны, исполняющиеся в этой церкви просто великолепны.
• «mémoire» - «память», употребляется в женском роде, когда указывается на определенные, специфические свойства памяти: Avoir une excellente mémoire – Обладать потрясающей памятью.
• «mode» - женского рода в значении «мода», т.е. манера одеваться (la mode est capricieuse - мода капризна), и мужского рода в значении «метод, способ» ( un mode d’emploi - способ действия).
• «Pâques» (с буквой s) - «Пасха» как религиозный праздник христиан – слово мужского рода и употребляется без артикля: Pâques est venu - Наступила Пасха.
«Pâque» (без буквы s) – в значении «Песах», т.е. еврейская Пасха, всегда употребляется как слово женского рода и с определенным артиклем: Les juifs celebrant la Pâque en mémoire de leur sortie d’Egypte – Евреи празднуют Пасху в память об исходе из Египта.
Кроме того, в некоторых выражениях, слово Пасха употребляется в форме женского рода множественного числа: Pâques fleuries – Вербное воскресенье, Joyeuses Pâques – Счастливой Пасхи.
• «parallèle» - в значении термина в геометрии является словом женского рода: tracer une parallèle à une droite – провести параллель к линии; в значении термина в географии, а также в выражении «провести параллель» (т.е. сравнить) употребляется в мужско роде: traverser le 37è parallèle - пересечь 37-ю параллель, faire un parallèle entre César et Alexandre – провести параллель между Цезарем и Александром.
• «période» - «период», обычно женского рода, употребляется как слово мужского рода в выражениях: le plus haut période – наиболее важный период, le dernier période – последний период.
Теперь перейдем к рассмотрению второй группы, а именно, одушевленных французских существительных.
Род одушевленных существительных чаще всего связан с полом того, кого называет данное существительное. В целом, слова, обозначающие мужчин, является словом мужского рода, и соответственно, существительные, называющие женщин, имеют женский род: le roi – король, la reine - королева; le père – отец, la mere - мать.
Однако, есть некоторые существительные, которые сохраняют род, иногда противоположный, все зависимости от того обозначают ли они лиц мужского или женского рода.
Полезно также прочитать статью - Род французских существительных.
Так, например, всегда в мужском роде употребляются следующие слова:
• assassin – убийца
• auteur – автор
• chef – шеф, руководитель
• conjoint – коллега
• filou – прохвост, воришка
• maire – мэр
• professeur – преподаватель
• successeur – победитель
• témoin – свидетель
• vainqueur – победитель.
Но всегда женского рода такие существительные как:
• altesse – высочество
• canaille – каналья, негодяй
• dupe – простофиля
• personne – личность, человек
• recrue – вербовщик
• star – звезда, знаменитость
• vedette – звезда, знаменитость
• victime - жертва.
Что касается существительных, обозначающих животных, то здесь принадлежность к мужскому или женскому роду также напрямую связана с полом, называемого существительного: le taureau – бык, la vache – корова.
Следует, однако, отметить, что наименование некоторых животных имеют только одну форму для называние обоих полов и это слово может быть как существительным мужского, так и женского рода. Например, всегда мужского рода: brochet - щука, canari – канарейка, hanneton – майский жук, hérisson – ёж, hippopotami – гиппопотам, orvet - червь, puma – пума. И всегда женского рода: baleine - кит, couleuvre - змея, giraf – жираф, loutre - выдра, mouche - муха, panthère – пантера, truite – форель.