Косвенная речь во французском языке

Когда необходимо сказать о том, что говорил, думал (говорит, думает) другой человек, или передать собственные слова, либо мысли говорящего, дотированные прошлым периодом, это говорится при помощи приведения точных слов человека (прямая речь), или воспроизведения слов относительно тех обстоятельств, при которых их цитируют (косвенная речь). При переведении прямой речи в косвенную речь нужно соблюдать изменения лиц, лексические изменения и правильно согласовать времена.

  В некоторых случаях, при переходе предложения из прямой речи в косвенную меняются лица прилагательных и местоимений, например je (я) меняется на il (он), "ma" (моя) меняется на "sa" (его). Например, "Il a dit : "J'ai appris la leçon hier."" (Он сказал: "Я выучил урок вчера.") - прямая речь, и "Il a dit qu'a appris la leçon à la veille." (Он сказал, что выучил урок накануне.) - косвенная речь.
  При переходе из прямой речи в косвенную меняются локальные и временные индикаторы.
  В косвенной речи, как правило, меняются времена в придаточных предложениях, то есть происходит согласование времен, если глаголы в таких предложениях употреблены в прошедшем времени.

  Косвенная речь во французском языке делится на косвенные просьбы и приказы, косвенные утверждения и косвенные вопросы.

  В случае, когда в прямой речи содержится глагол повелительного наклонения, в косвенной речи глагол используется в неопределенной форме. Перед ним, тогда, ставится предлог "de". Если глагол имеет отрицательную форму, то отрицательные частицы сочетания "ne pas" пишутся перед глаголом после "de".
  В том случае, когда высказывание автора передается кому-то, как правило, просьбы звучат вежливее.

  Косвенная речь во французском языке, несущая повествовательный характер, вводится при помощи союза "que" в тех случаях, когда прямая речь, так же, содержит повествовательное предложение.

  Если прямая речь включает вопросительное предложение, то предложение с косвенной речью будет заканчиваться союзом "si" (при вопросе к глаголу), сочетанием "ce qui" (при вопросе к подлежащему), таким же вопросительным словом, как и в вопросе прямой речи (при вопросе к дополнению косвенному, или к обстоятельству), или сочетанием "ce que" (при вопросе к дополнению прямому).
  Очередность слов в косвенных вопросительных предложениях, как правило, прямая. Возможна перестановка в тех случаях, когда косвенный вопрос к дополнению (прямому), либо обстоятельству включает существительное.

  В вопросительном предложении французской косвенной речи вопросительные прилагательные, вопросительные местоимения и наречия не меняются, оставаясь такими же, как в прямой речи, за некоторыми исключениями:
- общий вопрос, не содержащий вопросительных слов и оборот "еst-ce que" в прямой речи при переходе в косвенную становятся союзом "si",
- в прямой речи оборот "qui est-ce qui" (кто) в косвенной становится союзом "qui",
- союз "quе" и оборот "qu’est-ce que" (что) в прямой речи при переходе в косвенную обретают форму сочетания "ce que",
- оборот "qui est-ce que" (кого) в прямой речи, в косвенной становится союзом "qui",
- оборот "qu’est-ce qui" (что) в прямо речи при переходе в косвенную речь обретает форму сочетания "ce qui".