Словообразование в современном английском языке

Как известно, различные языки мира  характеризуются неравнозначным набором средств словообразования. В английском языке (по сравнению, например, с русским языком)  словообразование играет меньшую роль, однако, вряд ли в мире есть язык, в котором вообще нет словообразования. Многие слова имеют похожую словообразовательную структуру, например:

  • Weekly, monthly, dayly и т.д.
  • Reread, remake, restart

Схожесть структуры во многих случаях означает и схожесть значения, а часто и перевода. Особенно это справедливо для составных слов. Сравните:  

по-русски по-английски   по-русски по-английски
седовласый grey-haired
чёрно-белый black and white востроглазый keen-eyed
красно-коричневый red and brown длинноногий long-legged
серо-зелёный grey and green длинношеее ;) long-necked

 

Каковы же основные способы словообразования в условиях современного английского языка? Здесь существуют следующие основные способы образования слов: 1. Посредством суффиксов и префиксов. (Aффиксация Посредством аффиксации образуются прилагательные, существительные, глаголы, наречия и числительные. Аффиксация предусматривает префиксацию, а также суффиксацию).

 

Аффиксы -суффиксы существительных Аффиксы - суффиксы глаголов Аффиксы - суффиксы числительных: Аффмксы -суффиксы прилагательных
closing Friendship management    culture Finish Shorten Locate Sixteen Sixty Sixth colorful useless cultural           visible
Префиксы  
uncommon incurable reclose      decline  
         

     

2. Посредством перехода единиц одной части речи в другую без внесения изменений в произношение и написание слов в их исходной, основной форме. (Корневое образование) Примером может служить образование глаголов от существительных:

 

Существительное Глагол
lock dress Help       Milkcut to lock        to dress   to help             to milkto cut

  3. Посредством сложения слов (или основ слов.)

Blackboard, cornflower Wallpaper, whitewash

  Кроме этих основных способов образования слов, слова образуются также посредством чередования ударения и чередования гласных или согласных. Словообразование посредством чередования гласных (букв, звуков):

Существительные Глаголы:
Food -Brood -Blood - to feedto breedto bleed

Словообразование посредством чередования ударения:

' export - to ex ' port

      

Эти вышеуказанные нами способы словообразования в условиях английского языка признаются практически всеми ведущими лингвистами. При этом многими учеными проводились исследования в отношении внутренних и внешних способов пополнения состава  лексики  английского языка в его современном варианте. В результате можно выявить  следующее соотношение:  

Заимствование 57% новые слова - 94%
Конверсия 6,3%  
Словосложение 2,0%  
Аффиксация 0,3%  
Сокращения 0,3% 43%
Образования имен собственных от имен нарицательных 0,2%  
Устойчивые словосочетания 28,5%  
Семантическое словообразование 5,4 новые значения - 5,4%

 

Однако хотелось бы отметить, что применительно к конкретному английскому языку не все является таким однозначным. Наиболее продуктивным, преобладающим способом словообразования (сейчас не берется во внимание заимствование, как внешний способ пополнения словарного состава) здесь представляется конверсия, заметную роль тут также играет и словосложение, однако, этот процесс не отмечается  устойчивостью, ср.: hod-trough -  hog's trough; high light - high-light; pot-gun - potgun и др. (из словаря Oxford). В этой связи наблюдается соблюдение принципа цельнооформленности: то или иное слово рассматривается в качестве сложного или сложнопроизводного в том случае, если данная единица является семантически, фонетически, графически, а также морфологически цельнооформленной, даже при наличии факта написания слова раздельным образом, как, например:  butter fingers, family doctor и т.д. И все же наибольшее количество лексем подобного раздельно-написанного типа не согласуются с вышеозначенным принципом и рассматриваются в качестве словосочетаний. Подобные факты позволяют считать, что в английском языке сложные слова представляют собой  единицы, потенциально членимые вплоть до рамок словосочетаний. Все это говорит в пользу количественной нестабильности словарного состава английского языка, что представляется вполне справедливым, ведь единица, характеризующаяся присутствием в своем составе двух (или более) основ, может одновременно считаться как сложным словом, так и словосочетанием. Весьма интересной, на мой взгляд, тенденцией характеризующей протекание словообразовательных процессов современного английского языка является вовлечение в них разнотипных имен собственных (ИС[1]). Подобный процесс в последнее время набирает обороты и получает все большее распространение. Особенно отчетливое послеживание этой тенденции наблюдается в сленге, а также применительно к сфере лексики массово-информативных средств. Подобный контекстуально апеллятивный процесс приобретает характер нормы и допускает вовлечение практически любого имени. “Harold Bloom, our most sagacious, jocoseand overstaffed literary critic, has long harbored a love for the character of Falstaff, who is the platonic ideal of sagacity,jocosity and overstuffedness”. (The New Yorker. 30.10.2000) В результате наблюдается создание единиц качественно нового лексического уровня  (н-р: Britannia -  сущ. Великобритания, а тж. олицетворение Великобритании в виде женской фигуры на монетах; Odyssey - сущ.  Одиссея (древнегреческая эпическая поэма о странствиях Одиссея); a тж. перен. - длительное путешествие; Hercules - сущ.  1) римск.; миф. Геркулес, а также  2) геркулес, силач; Trojan -  сущ.  1) троянец, а также  2) храбрый, энергичный, выносливый человек и т. п.)), активно участвующих в  словообразовательных процессах разного рода: аффиксации (Rhine – Rhenish; New Yourker; hercules-looking; Shakespeare – Shakespearian; out-Herod; anti-Hermitian; pro-European), словосложении (в рамках обоих – первого и второго - компонентов: (reigonomics (Reigan + ecomomic); British-owned (British + owned); all-American (all+ American); etc.)); конверсии (scotch   (сущ. (the scotch) коллект. Шотландцы) - Scotch  (прил.  Шотландский); Nobel - nobel (прил. нобелевский)) и др. Весьма отчетливо выраженной является тенденция преобразования в сложных словах их второго компонента  в полусуффикс (Briticism; americanism; hercules-looking). Americanism became the most successful "ism" in the history of languages...” (The New-York Times. 12.09.2000)   Одна и та же единица может подвергаться вовлечению в апеллятивный процесс, причем неоднократно, через актуализацию разных семантических составляющих того или иного  имени, что приводит к формированию омонимов (Scot  - 1) шотландец  2) ист. скотт  Scot -. сущ.; ист.  налог, пошлина, сбор  ­ pay scot and lot.). Paris  - сущ.; греч.; миф.  Парис (Сын царя Трои. - Зевс дал Парису поручение разрешить спор  между Герой, Афиной и Афродитой о красоте.)  Paris -  сущ.; геогр. назв.  г. Париж. Для того, чтобы убрать недоразумения, возникающие из-за появления омонимов, нужно ориентироваться в основном на контекст. При этом, считается, что чем отдаленнее в тематическом плане представляются омонимы, тем они меньше могут вызвать недопонимания и двусмысленности в толковании.:

Сравните:

 

“Paying scot and lot has become a usual thing nowadays”
(New-York Times. 12.03.2000)                                                                                          
 
“ Superficially, the external perception of any  potential scot may descend to an image of whiskey-swilling, tartan-clad Highlanders in mist-enshrouded castles, looking backward to bloody battles and romantic tales.    
(The New Yorker. 12.03.2001)
 
Следует отметить, что первоначальное значение того или иного апеллятивированного имени (АИ) подвергается ускоренной трансформации. Наблюдается переход определенных семантических оттенков в самостоятельные отдельные значения Оттенки значения перерастают в самостоятельные значения, в результате для большинства АИ в настоящее время свойственна полисемия: American-bond1. Техн. перевязка по многорядной системе, 2. пол. Термин. “американская перевязка”; Amazon -  сущ.  1) греч.; мифол. амазонка  2) (amazon) всадница, амазонка  3) мужеподобная женщина)). В результате такого явления, как конверсия, на основе появления новых значений можно видеть создание других частей речи (как правило, речь идет о прилагательных и глаголах).: napoleon (сущ. шутл. Наполеон (о мнительном человеке с крайне высоким самомнением)) – napoleon (прил. наполеоновский)   АИ является плодотворным материалом для возникновения и закрепления  словообразования по типу аналогии (anti-Bushпо аналогии с: anti-analytic; anti-canonical и т.д.; тетчеристпо аналогии с communist, expressionist и т.д.) . Также важно отметить, что процедура закрепления за АИ свойств таких единиц, как имена нарицательные (ИН), применительно к возможности их употребления во множественном числе, совместно с артиклем, написания с маленькой буквы и др,, крайне убыстряется и упрощается.: Sam Browne - разг.  1) офицерский походный ремень поясного типа (также: Sam Browne belt); 2) амер.; разг. вар. -  офицер.   I loosened by theSamBrowne for the joy of eating.
(Daily Mirror. 12.08.2001)  
 
Иначе говоря, мы можем наблюдать ярко выраженную тенденцию к сближению и перекрещиванию ИН и ИС в рамках английского языка в настоящее время. В результате этого мы можем сделать вывод о том, что имя собственное сейчас склонно терять свой, традиционно характеризуемый, как «сакральный», смысл, перевоплощаясь в обычную языковую единицу. Как следствие, это приводит к формированию в языке новых образных и ярких слов с высокой частотой использования и к росту количества образований, которые сохраняют четкую связь с исходным ИС, но, при этом, используются в нехарактерных для них функциях, Таковы выявленные нами основные особенности, характеризующие словообразование современного английского языка.
      

[1] здесь и далее: ИС – имя собственное