Русско-английский переводчик предложений

На данный момент английский язык является международным, поэтому его изучение обязательно во многих странах мира. Именно знание английского позволяет путешествовать и устроиться на работу заграницей, поэтому ему стоит уделить внимание. Сейчас в государственных ВУЗах даже поступление в отечественную аспирантуру возможно только при наличии сертификата сдачи английского языка, поэтому многие студенты ходят на курсы и стараются досконально изучить грамматику и лексику.

Однако понимание того, что знать иностранный язык действительно нужно, приходит только тогда, когда возникает острая необходимость, например, неожиданное путешествие или приглашение на работу, и приходится впопыхах учить хотя бы основы. А десять лет в школе мало, кто ценит, и только выполняет домашние задания, списывая их из решебников, или, скачивая из интернета.

Сейчас для того чтобы перевести текст, совершенно не нужно сидеть со словарем, и искать незнакомую лексику, достаточно загнать его в русско- английский переводчик предложений, и переписать результат в тетрадь. Однако на самом деле не все так просто, как кажется. Каким бы современным не был онлайн переводчик, это программа, которая способна только подбирать комбинации, находить совпадения, и выдавать результат. Точность перевода зависит от того, как много комбинаций знает компьютер, и перевести фразу с русского на английский так, чтобы она правильно звучала, получается не всегда.

Большинство программ переводят предложения дословно, что похоже на старые неуклюжие переводы фильмов, когда вместо названия «Forest Gump» человек за кадром сказал «Лесной Болван», хотя на самом деле Forest Gump – это имя мальчика. Поэтому после машинного перевода нужна еще тщательная корректировка результатов. 

Смотрите интересные уроки -  диалог на английском у врача.

Сейчас появились более совершенные программы, работа которых основана на новых принципах, но долгое время все используемые алгоритмы были построены на признаках принадлежности слов к частям речи. Например, предложение состоит из именной и глагольной групп, в то время, как первая – это существительные, а вторая – это глаголы плюс именная группа. Конечно, очень много предложений подпадают под такую «грамматику», но далеко не все можно перевести. Как правило, сложные тексты будут просто набором слов, которые невозможно связать в одном предложении.

Русско-английский переводчик предложений иногда может совершать ошибки при становлении предложений и использовании времен, особенно, если речь идет о согласовании. Например, предложение «Когда он зашел, я читала интересную книгу» может быть переведено так:
I read an interesting book, when he came.
Хотя правильный вариант будет выглядеть так:
I was reading an interesting book, when he came.
Программа использовала Past Simple в обоих случаях, хотя вторая часть предложения «я читала интересную книгу» указывает на то, что в момент, когда «он зашел» действие чтения не было закончено, и оно продолжалось. То есть в данном случае нужно использовать Past Continuous. Поэтому кроме несвязных предложений и неправильного перевода слов, нужно также обращать внимание на согласование времен.

Несомненно, машинный перевод может помочь и сэкономить массу времени, но он не сможет абсолютно правильно построить предложения, и употребить времена, поэтому даже при его использовании, нужно уделить время на исправление ошибок и шлифовку результатов. 

 

Написал: Валентин.