Особенности современной английской аффиксации

Особенности современной английской аффиксации   Аффиксация занимает важное место, наряду с заимствованием, конверсией и словосложением, среди всех имеющихся в английском языке способов обогащения его словарного состава. В рамках английского языка аффиксы - словообразовательные элементы, добавляемые к словам - могут или предшествовать, как префиксы (read – reread; do - undo;), или следовать за основой, как суффиксы (way – wayward; read – reading; do - doer;). Таким образом, аффиксы в английском языке  выделяются в рамках двух основных групп: суффиксов, или элементов, присоединяемых к концу производящей основы, и префиксов (в русском языке - приставки) – словообразовательных элементов, присоединяемых к началу производящей основы.

Суффиксы ставятся в конце слова и используются с целью образования производных слов.:  to teach - teacher, to elect - elector. При добавлении суффиксов мы получаем производные слова, которые уже будут относиться к другому частеречному домену ( to work—глагол, worker—существительное) или же к той же самой части речи, принадлежность к которой демонстрирует и исходное слово (friend—сущ-ное, friendship—сущ-ное). Лексические единицы также могут образовываться с помощью двух суффиксов, с сохранением каждым из них своей семантики: hopelessness, hopefulness. Префиксы, в свою очередь, помещаются в начале слова, и применяются с целью образования новых производных слов. В отличие от суффиксов добавление префикса, как правило, не изменяет принадлежности слова к определенной части речи.:  to appear—глагол, to disappear—глагол, possible—прилагательное, impossible - прилагательное. В английском языке различат одно– и многозначные префиксальные словообразовательные элементы. Примерами многозначных префиксальных элементов могут служить: Out 1.'to do better than somebody': to outdo, outclass, outfox, outgrow, outlive, outnumber somebody; 2. 'to surpass the person in a certain well-known quality': to out-Herod Herod (Shakespeare) 3. 'to be more cruel than the ruler of Judea Herod"; 'to stop to exist by breaking physical borders': to outbreak, to outburst, etc.; ' 4.to show the shape of smth': to outline; in- 1. negative: hospitable - inhospitable; 2. causative: to flame - to inflame.   В зависимости от присутствия (или отсутствия) в слове тех или иных аффиксальных словообразовательных элементов (суффиксов или префиксов) они делятся на: - слова с нулевой степенью деривации, e.g. yellow, dress, haste, devote, atom, etc.; - слова первой степени деривации, e.g.: yellowish, undress, hasty, atomic, etc. – слова второй степени деривации (вторичной производности), e.g. atomical, hastily, devotion, etc. Английские аффиксы могут быть как исконными  (overdo, waywardness), так и греческими (hyperbole, thesis), или Латинскими заимствованиями (supersede, pediment). Каждая часть речи обладает соответствующим набором аффиксальных элементов (префиксов и суффиксов), используемых с целью образования новых (основ) слов в рамках этой же части речи. Так, имеются аффиксы существительных, глаголов, прилагательных, наречий.

Список наиболее употребительных аффиксов приводится в приложении. (см. приложение 1). Наиболее очевидной тенденцией аффиксальных процессов современной английской лексики является предпочтение в рамках современных сфер науки и техники   употребления так называемых "нео - греческих"  префиксов - micro- "small";  macro- " large, long"; poly- "many"; para- "alongside," и латинского префикса  mini-,  -, с ее антонимом maxi-. Греческие и Латинские аффиксы настолько акклиматизировались в  английском языке, что  в одном и том же слове могут употреблять несколько таких аффиксов. Так,  например, слово " ac-climat-ize-d ",  состоит из Латинского префикса плюс Греческая основа плюс Греческий суффикс плюс Английская флексия. Очень велико значение вышеуказанных и аналогичных им словообразовательных элементов для передачи семантики равенства\неравенства в английском языке. Лексические структуры чаще всего выражают определенную категорию имплицитно, если они не связаны определенными словообразовательными морфемами, которые группируют единицы языков по определенным категориям. Слова, образованные в соответствии с определенными словообразовательными моделями с помощью разного рода аффиксов, представляют собой маркированные языковые единицы, передающие значение равенства\неравенства эксплицитно, в сравнении с немаркированными корневыми словами. Как показывает анализ Longman Dictionary of Contemporary English  (LDCE), в рамках английского языка присутствует система разных средств словообразовательного типа  с целью выражения семантики компаративности. На уровне лексики существуют следующие определенные группы слов, образованных на основе, прежде всего префиксов, реже – суффиксов, которые служат для передачи семантики превосходства и неравенства: 1) слова, передающие семантику превосходства, высшей степени обладания определенным качеством:

  • super- + N: superstar, superman, superglue;
  • super- + Adj: supersonic;
  • ultra- + N: ultrasound;
  • ultra- + Adj: ultrasonic;
  • arch- + N: archenemy, archbishop;
  • all- + Adj: allpowerful; allmighty;
  • N + -most: topmost;
  • Adj + -most: northernmost;

2) слова, передающие семантику ярко выраженной интенсивности признака:

  • hyper- + Adj: hyperactive, hypersensitive;
  • hyper- + N: hypertension, hypermarket;
  • over- + Adj \ P II: overactive, overlong, overmanned, overdressed;
  • over- + N: overdose, overkill;
  • macro- + N: macrocosm, macroeconomics;

3) слова, передающие значение чрезмерности, перевыполнения, высокой интенсивности, а также превосходства того или иного действия, успешности:

  • over- + V: overact, overbook;
  • en- + V: enlarge, enrich;
  • out- + V: outclass, outgrow;

4) слова, выражающие семантику отсутствия соответствующего качества, ослабления выраженности определенной степени интенсивности того или иного признака, а также неполноты выполнения действия:

  • sub- + Adj: subordinate, subnormal;
  • sub- + N: subcommittee, subgroup;
  • under- + Adj \ P II: underage, underdeveloped;
  • under- + V: underrate, underpay;
  • N + -less: boundless, bottomless;

5) слова, выражающие семантику несходства в отношении определенных действий или признаков:

  • dis- + Adj: dissimilar;
  • dis- + N: dissimilarity;
  • dis- + V: dissociate;

6) в некую отдельную группу включают единицы, сформированные с помощью таких аффиксальных элементов, как mini-, micro-, так как данные префиксы способны к передаче противоположных значений:

  • mini - + N; передает как семантику недостаточно высоко выраженной интенсивности того или иного признака у одного объекта в сравнении с другими: minibreak (отдых непродолжительного характера), minimart (небольшой магазинчик, работающий круглосуточно), так и высоко выраженную интенсивность определенного признака: miniskirt (очень короткая юбка).

В области равенства в рамках системы суффиксации присутствуют следующие определенные семантические группы, находящие свое выражение в рамках языковой сферы посредством определенных  словообразовательных моделей: 1) сходства по форме:

  • N + -ar – circular;
  • N + -oid –ovoid, humanoid;
  • N + -ic – cubic;
  • N + -ate – spatulate;

2) сходства по качеству, внешним характеристикам, признакам:

  • N + -like – ladylike, childlike;
  • N + -ly – manly; queenly;
  • N +-ish – boyish, babyish;
  • N + -esque – safariesque;

3) сходства в отношении манеры, характера, стиля передается словообразовательными моделями:

  • N + -esque – Kafkaesque - в стиле Кафки;
  • N + -ic – Byronic
  • N + -ian, -an – Dickensian;Ttolstoyan;

Суффиксы в английском языке  гораздо в большей степени, нежели префиксы  связаны с основами или корнями английских слов.  Рассмотрим, например, широкое многообразие агентивных суффиксов  существительных dotard, engineer, actor, scientist, secretary, artisan, dotard, engineer, magistrate, merchant, songster, dotard, engineer, student, and worker. Суффиксы могут присоединяться к основам английских слов случайно, но, будучи уже однажды присоединенными они будут иметь тенденцию к постоянству. В то же самое время, один суффикс может быть многофункциональным: может выполнять несколько функций. Так, суффикс -er обозначает одновременно исполнителя действия в словах: driver, worker and hunter;  инструмент (средство) -   harvester, chopper and roller ;  жителя какой-либо местности (страны и т.д.) в словах:   Icelander,Londoner , и Trobriander. Этот же суффикс может иметь отношение к обозначению  основных, фундаментальных понятий в  словах: fiver, "five-pound note"; diner, "dining car on a train" and breather, "pause to take breath". В таких терминах как misnomer, disclaimer and rejoinder  (имеющих французские корни) данный суффикс обозначает один отдельный   элемент действия, выраженного глаголом. Английские суффиксы на практике могут характеризоваться непостоянством в употреблении и выражении значений. В то время как в слове writer суффикс -er обозначает лицо (одуш.), в слове a typewriter - это уже печатающее устройство - машина (неодуш.). В течение некоторого времени в слове  computer,  данный суффикс имел оба упомянутых выше значения, однако теперь, с изобретением и широким использованием термина electronic apparatus , суффикс -er потерял значение лица (одуш.) в данном слове. Особенностью английского языка является то, что там  есть суффиксы особого рода – отделенные, или иначе постфиксы. Отделенные суффиксы совпадают по своей форме с такими частями речи, как наречия и предлоги.

Они используются для образования, так называемых, фразовых глаголов. Например, глагол данного типа to put on  сформирован на основе  глагола to put  с помощью определенного суффикса –on отделенного типа. Данные отделенные суффиксы, по сравнению с обычными или неотделяемыми, характеризуются наличием ударенияотдельным от производящей основы написанием и возможностью вклинивания между ними  других слов.:   Why! My elder brother really  smoked for some time, but then he decided to give it up….” (S. Maughm. “The death of the artist”)   Термины "составной глагол" для сочетания в целом, и "послелог" -- для второго компонента заслуживают внимания по следующим соображениям. Термин "составной глагол" показывает, что глагол состоит из двух элементов, написанных раздельно. Под термином "сложный глагол" в английском языке обычно принято понимать сложные слова типа whitewash , blackmail , которые пишутся вместе. Вторым компонентом фразового глагола являются наречия, которые в процессе развития языка ослабили свое адвербиальное значение и утратили адвербиальные функции. Их нельзя рассматривать как наречия. Некоторые лингвисты (с некоторыми оговорками) назвали эти наречия  послелогами и поместили их в класс структуральных слов. Другие называют их "адвербиальные предлоги" или "предложные наречия". Их также называют "гибридным грамматическим типом", сочетающим функции 2-х категорий: наречий и предлогов.          

И ввиду их поразительного сходства с приставками и сходством с аффиксами вообще, они были названы "постфиксами". Все эти термины были подвергнуты критике учеными, которые выдвинули ряд хорошо обоснованных доводов. К примеру, термин "наречие" неверен, т.к. если в некоторых случаях его убрать, то значение целого утверждения станет менее полным, но характер действия в целом сохранится; в то время как убирая адвербиальный компонент фразового глагола, мы неизбежно изменяем (в большей или меньшей степени) значение глагола. Если, например, вместо "he has done it" или "he has done the exercise" мы говорим "he has done", характер действия остается прежним, хотя мы и не знаем на что направлено действие. Но если вместо "he has done away" мы скажем "he has done", глагол приобретает другое значение. Адвербиальный компонент фразового глагола более абстрактен, чем наречие. Он не может быть независимым в предложении. Мы можем задать вопрос "What has he done?" и ответить: "He has done it", но мы не можем задать тот же вопрос про "away" в предложении "What has he done away?" Трудно дать подходящее название этим элементам, т.к. они находятся на полпути между словами и морфемами. Так, те грамматисты, которые называют их гибридами, кажется, находятся на правильном пути. Однако, их утверждения рушатся, когда они пытаются найти некое сходство с предлогами. Трудно согласиться с таким мнением, что под предлогами мы подразумеваем те структурные слова, которые используются для выражения разного рода отношений между определенными словами. Если нам надо было бы найти сходство между этими элементами и любыми структурными словами, это было бы скорее сходство с артиклями и частицами. Итак, предлогом второй компонент также не является, так как он не выражает никаких отношений между определенными членами предложения. She put her gloves on the table. Она положила перчатки на стол, где on -- предлог, вводящий существительное. She put on her gloves. Она натянула перчатки, где on -- входит в состав сказуемого, сливаясь с глаголом и меняя его значение. Послелог не является в английском языке ни наречием, ни предлогом.

Однако следует заметить, что послелоги являются омонимами предлогов и наречий; наиболее распространенные послелоги -- in, on, up -- могут в другом контексте выступать как предлоги или же как наречия. Послелог -- это словообразовательный неизменяемый элемент, который стоит после глагола и образует с ним единое смысловое целое смысловой глагол. Утратив свое реальное вещественное значение или сохранив его в ослабленном виде, послелог изменяет, уточняет, дополняет значение глагола, к которому он относится. put -- класть put down -- записывать (изменение значения) go -- идти go out -- выйти уточнение (направление) eat -- есть eat up -- съесть (дополнение к основному значению) Почти все послелоги -- германского или англо-саксонского происхождения. Единственным исключением служит послелог "down", который был заимствован из гэльского языка. Послелоги не являются исключительно формацией английского языка. Также они встречаются в некоторых германских языках . Исследование примеров показывает, что можно выделить 4 типа послелогов: 1. Послелоги 1-го типа не нарушают основного значения глагола, а уточняют его, указывая на направление действия: вверх, вниз, наружу, внутрь и т.д. Эти послелоги сохраняют свою семантику и ближе всего подходят к наречиям, исходя из чего, их можно назвать адвербиальными послелогами -- Adverbial Postpositions. Эти послелоги не составляют такого тесного единства с глаголом как, например, послелоги 4-го типа. В эмфатической конструкции послелоги этого типа становятся в начале предложения: In came the boy! Out rushed the man! (Ch. Dickens). 2. Второй тип послелогов: видовые послелоги -- Aspect Postpositions. В данном случае предлог вносит довольно существенные изменения в значение глагола, меняя видовую окраску (лексическую характеристику) глагола. При помощи этих послелогов от глаголов непредельного характера образуются глаголы предельного характера.

lie -- лежать lie down -- лечь
sit -- сидеть sit down -- сесть
stand -- стоять stand up -- встать
shave -- брить shave off -- сбрить

Однако, нельзя считать, что здесь имеет место полная аналогия с русскими видовыми приставками, которые превращают глагол несовершенного вида в глагол совершенного вида: петь -- спеть. В системе английского глагола нет деления на совершенный и несовершенный виды, а глагол с послелогом, например, sit down , может иметь значение "садиться" и "сесть". - I entered the room and sat down at once. "сел" -- совершенный вид русского глагола. - When I entered the room I usually sat down and waited. "садился" -- несовершенный вид русского глагола.

  1. Третий вид послелогов составляют усилительные послелоги - Intensifying Postpositions, которые усиливают видовой оттенок, заложенный в самом глаголе, и придают глаголу более ярко выраженную стилистическую окраску:

finish -- кончать, кончить finish up (off) -- кончить, закончить (окончательно) cut- резать, отрезать cut off -- отрезать, отсечь, отрубить (полностью) Здесь послелог совершенно теряет свое пространственное значение и приобретает усилительное значение. Считается, что поскольку по аналогии со словосочетаниями типа to eat up --  можно образовать огромное количество других словосочетаний с аналогичным общим значением: to drink up -- выпить, to swallow up -- проглотить, to dry up -- высушить, можно говорить о существовании в с английском языке синтаксического образца или формулы "глагол + наречие up". Специфичность значения наречия up в подобных словосочетаниях является фразеологическим моментом, но далее он становится синтаксическим моментом, обобщаясь в известную синтаксическую формулу. Поэтому в таких случаях можно говорить о фразеолого-синтаксическом типе словосочетания "глагол + определенное наречие». Очевидно, что в этом случае мы сталкиваемся с послелогами 3-го типа: to eat up -- съесть to drink up -- выпить

  1. Наиболее ярко словообразовательная функция послелогов проявляется в таких сочетаниях послелога с глаголом, где и послелог и глагол теряют свою семантику и в сочетании образуют новую лексему, новое слово, которое по своему значению не представляет суммы значений частей этого сочетания. Например:

put -- класть: put down -- записывать put off -- откладывать put on -- надевать give – давать: give up -- уступать give in -- отказываться, бросать bring – приносить: bring up -- воспитывать Этот тип сочетания глаголов с послелогами напоминает идиоматические выражения и поэтому такие послелоги можно назвать идиоматическими или лексическими послелогами -- Idiomatic Postpositions или Lexical Postpositions. Трактуя вопрос о послелогах, нельзя не остановиться на особой группе предлогов, имеющих одновременно и черты, присущие послелогам. Например: Tom had to look after his little sister. Предлог after, выражая отношение между глаголом и последующим именем, одновременно изменяет значение глагола, что сближает его с послелогом. Для достижения более экспрессивного эффекта повествования послелоги могут быть употреблены без соответствующего глагола: He seemed quite down about it.(J. Galsworthy) They're just a lot of farmers out sightseeing. (Th. Dreiser) That's the worst of women -- always down on their own sex.(A. Christie) Послелоги более сходны с префиксами, чем с суффиксами. Отличие послелогов от суффиксов заключается в том, что суффиксы словоизменения присоединяются не к сочетанию первичного глагола с этим элементом, а к первичному глаголу в его первоначальном виде, тогда как этот элемент остается полу самостоятельным и стоит после. Так, например, причастие в настоящем времени, образованное от глагола get up будет getting up, а не getupping; уд. ч. 3-е лицо наст. вр. от set on будет sets on, а не setons, и т.д. Связь послелогов с префиксами заключается в их общем происхождении из наречий и в общем характере оттенков лексического и грамматического значения (значения направления действия и видового значения), придаваемых ими глаголу. В силу этого сходства некоторые послелоги вытеснили омонимичные им префиксы, ставшие непродуктивными (up, in, off) или сохранившиеся как продуктивные только в одном из своих значений (out). Существующие в английском языке глаголы, имеющие омонимичные префиксы и послелоги, всегда имеют различное значение, например: upset -- перевернуть, опрокинуть set up -- организовывать, установить. uphold -- поддерживать hold up -- держать кверху, задерживать. В русском языке префиксация является одним из способов внутриглагольного словообразования. Приставки либо:

  1. Изменяют характер действия (видовые приставки): 2. Вносят в смысл глагола особое значение -- меняют значение глагола 3. Уточняют глагол, не нарушая основного его значения, а указывая направление действия, главным образом в пространстве. Примерно те же функции выполняют послелоги, которые в английском языке представляют собой живую продуктивную форму словообразования. Например: идти, ходить -- go войти, входить -- go in;  уйти, уходить -- go away; выйти, выходить -- go out; сойти, сходить -- go down;  взойти, восходить -- go up;  пройти, проходить -- go by; обойти, обходить -- go round.

Наибольшей способностью вступать в сочетания с послелогами обладают глаголы, обозначающие движение, очевидно, в силу той мобильности, которая заключена в их лексическом значении. Так, Англо-русский словарь проф. А.И. Гальперина 1987 г. приводит разнообразные сочетания глаголов go, get, come. Глагол get имеет более 200 значений. Сходство между послелогами и различными префиксальными элементами настолько велико, что оно не может быть не замечено. Все эти элементы комбинируются с глаголами, тем самым изменяя его значение в большей или меньшей степени. Сходство между ними очевидно из следующих групп слов:  

Prefixes & prefixied adverbialelements Prefixes & APEs Prefixed adverbial elements & APEs
defeat -- overthrow decline -- turn down bypass -- pass by
demolish -- overthrow deduce -- bring down offset -- set off
encrust -- overlay deduct -- take away outcrop -- crop out
endure -- undergo defend -- ward off overtake -- take over

 

Эти три элемента (префиксы, префиксированные адвербиальные элементы и адвербиальные постпозициональные элементы) представляют 3 различных метода, образовавшихся на 3 различных стадиях одного процесса. Самая ранняя стадия -- это полная префиксация, где наречия утратили свои значения и были обращены в формативные элементы (морфемы), и были слиты в одно целое с глаголом. Этот метод стал практически непродуктивным в английском языке. На более поздней стадии они не потеряли полностью своего ударения (overlook, overthrow сохранили разновидность вторичного ударения и вследствие этого первая гласная осталась дифтонгом), а некоторые из них даже имеют только одно ударение на вновь образованном глаголе (offset, bypass). Однако в настоящее время это также непродуктивный способ образования новых значений глаголов.

В последней стадии связь между глаголом и дополнительным элементом стала еще слабее, т.к. последняя не потеряла своего отдельного положения и ударения, сохраняя формальное сходство, и (в различной степени) семантического значения. Наречие, из которого произошел этот элемент, сформировало лексическое единство с глаголом, образуя новый глагол. Этот метод удивительно продуктивен. Сравнения между глаголами с префиксальным адвербиальным элементом и соответствующими глаголами с тем же элементом в постпозиции показывает, что новый метод продвинулся вперед намного дальше, нежели более ранний. Так, к примеру, даже в самых больших словарях нельзя найти более 15 или 16 глаголов с префиксом up, в то время, как сочетаний глагола с послелогом up насчитывается более 500. Лингвистические исследования наглядно показывают, что в английском языке на современном этапе его развития фразовые глаголы занимают лидирующие позиции в системе английского глагола. Причем, если рассматривать литературные произведения начала ХХ века, глаголы этого типа в основном встречаются в диалогической, разговорной речи. Но, начиная с середины ХХ века, появляется и крепнет тенденция к употреблению фразовых глаголов в повествовании, в описательной речи, а также для описания чувств персонажей. Это говорит о все более возрастающей роли фразовых глаголов в современной английской лексике.

И если ранее в лингвистике было принято считать их характерной чертой исключительно разговорной речи, то на современном этапе языкового развития их употребление вышло достаточно далеко за эти рамки. Так, проведя количественные подсчеты частотности употребления фразовых глаголов в диалогической речи и в описаниях было выявлено, что: число фразовых глаголов (из 100%): в диалогической речи: 51%; в описании: 39%. Исследуя компоненты фразовых глаголов можно сделать вывод о том, что наиболее часто встречаются следующие глаголы: be, bear, blow, break, bring, call, carry, cast, catch, come, cut, do, drive, fall, get, give, go, hurry, hold, keep, lay, look, make, move, play, pull, put, run, sell, set, shake, show, shut, sit, speak, stand, take, turn, walk. И послелоги: about, after, along, around, aside, away, back, down, in, off, out, over, through, up. В основу данной классификации положен критерий частотности употребления послелогов с глаголами. Глаголы и послелоги расположены в порядке частотности их употребления. В данной небольшой по объему работе не представляется возможным привести полную классификацию фразовых глаголов, поэтому в приложении приводятся лишь наиболее употребительные из них (см. приложение 2). Таким образом, суммируя все вышеизложенное, следует отметить, что основными тенденциями, характеризующими такой словообразовательный процесс в новой английской лексике как аффиксация следует считать: наличие префиксального и суффиксального словообразования;  предпочтение в рамках современных сфер науки и техники   употребления так называемых "нео - греческих"  префиксов, а также использование  вышеуказанных и аналогичных им словообразовательных элементов для передачи семантики равенства\неравенства в английском языке; гораздо большую связанность английских суффиксов (по сравнению с префиксами) с основами или корнями английских слов; непостоянство английских суффиксов в употреблении и выражении значений; лидирующие позиции постфиксального словообразования в системе английского глагола (фразовые глаголы).    

Приложение 1

Приложение 2

         

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал:  

1. Backstone Ch.. “Love story”. London Press. 1997. – 130. P. 56, 78

2. Bennet A. The supreme illusion. // English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280. P. 23, 56

3. Benton “Tragedy”. London Press. 1999. – 312. P. 112, 123

4. Collier J. Incident on a lake. // English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280.  P. 12, 45, 80

5. Collier J. Great possibilities. // English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280. P. 11, 15, 23

6. Galsworthy J. The apple tree. // English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280.  P. 3, 6, 22

7. King S. The Shining. N.Y. 1977. King S. Christine. N.Y. 1983. – 345.  P. 80, 92

8. Maugham W.S. A casual affair. // English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280. P. 34, 35, 67

9. Perry A.J. Twelve stories of Russia: A novel, I guess. M. “Glas publishing”. 2000. – 448. P. 34, 87, 113.

10. Pickeridge R. “Accident” //English short stories of the 20th century. M., 1988. – 280. P. 13, 24, 30

11. Priestly J. Dangerous corner and other plays. M., 1989. – 274. P. 44, 56, 12, 67

12. Show I. The night work. London. 1979. – 123. P. 23, 27, 29

13. Steinbeck J. The winter of our discontent. M., 1985. – 245. P. 12, 554, 67

14. The New Yorker. 30.09.2000. – 116. P. 20, 34, 54, 67, 80, 90, 92

 15. The New Yorker. 12.03.2001. – 110. P. 10, 24, 51, 76, 83, 89, 90, 104

16. Williams T. “Destiny”. N-Y. – 432. 1995. P. 16, 19, 70