Лексика английского языка

Лексика современного английского языка имеет наполовину германский (старо- английские и скандинавские слова) и наполовину романский (французские и латинские слова) состав, с одновременно обильным и увеличивающимся импортом из греческого языка в области науки и техники и со значительным количеством заимствований из голландского, нижненемецкого, итальянского, немецкого, испанского, арабского и еще многих других языков.

Так, слова, обозначающие основные понятия, имеют в современном английском языке староанглийские или англо-саксонские корни: love and hat(e- rid), heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path. Количественные и все порядковые числительные кроме "second" (соответствует староанглийскому слову other, которое и по сей день сохраняет свое первоначальное значение в словосочетании "every other day") - также страро-английского происхождения. "Second" произошло от латинского secundus "следующий", через французское second, связанное с латинским sequi " следовать, " как в английском "sequence".

Старо-английское происхождение имеют все личные местоимения (кроме "they," "them," , а также "their", которые имеют скандинавские корни), вспомогательные глаголы (кроме критического "used," , которое произошло из французского языка), большинство простых предлогов и все союзы.

Многие существительные, обладающие старо-английскими и скандинавскими корнями, имеют в современном английском языке одинаковое звуковое и буквенное обозначение: mother, father, brother (за исключением sister); wife; man, land, cliff, dale, ground, tree, grass, winter. Это же относится ко многим глаголам современного английского языка, особенно односложным: come, get, bring, meet, see, stand, think hear, set, spin ; а также к прилагательным типа full and wise, и обозначающим оттенки цветов: green, gray, или white; к дизъюнктивным притяжательным местоимениям mine и thine (но не ours and yours); к терминам north and west (но не south and east); и к предлогам over and under. Только несколько английских и скандинавских дублетов сосуществуют в современной английской речи: yea и ay, no и nay, rear (= to bring up) и raise, from и fro, shirt и skirt (оба имеют отношение к прилагат. short), less и loose. Из скандинавских языков рано было заимствовано слово "law", откуда позже произошли - "bylaw", имеющее значение - "village law" и "outlaw," имеющее значение - "man outside the law." Слово "husband" (hus-bondi) первоначально имело значение "домовладелец, " независимо от того был л он женат или холост, в то время как слово "fellow" (fe-lagi) обозначало того, кто "lays fee " или разделяет собственность с кем-то еще, т.е. " партнер, акционер. " Из скандинавских языков в новую английскую лексику пришли такие нарицательные существительные, как: gait, gap, band, birth, rift, root, axle (tree), dirt, egg, bloom, cast, clasp, crook, girth, knife, , thrust, want и т.д.

Словарный состав современного английского языка во многом обязан французскому языку. Термины representative, legislature, president, constitution, parliament и congress - все имеют французское происхождение. Также как и: viscount, baron; duke, marquis, однако, lord, lady, king, queen, knight и earl являются исконными. Сравнение англо-французских синонимичных рядов слов показывает, что исконно-английские слова обозначают более конкретные понятия, по сравнению с обозначающими более абстрактные и интеллектуальные понятия французскими словами, например, сравните: friendship - amity, freedom - liberty, lying - mendacity, love - affection, truth - veracity, likelihood - probability. "Превосходство французской кулинарии" должным образом признается благодаря адоптации в современном английском языке таких кулинарных терминов как fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Если слово "breakfast " и является исконно английским, то "dinner" and "supper" уж точно имеют Французские корни. Аналогично "hunt" - английское слово , но "quarry," "scent," "chase," и "track" - французские по происхождению слова. При обозначении мастеровых профессий можно встретить преимущественно исконно английские по происхождению слова: fisher (man), hedger, baker, builder, weaver, webber, miller, shepherd, shoemaker, wainwright. В то время как названия квалифицированных ремесленников, обозначаются французскими словами: haberdasher, joiner, carpenter, draper, plumber, tailor, mason, painter. Много единиц, имеющих отношение к сфере моды, кулинарии, политики и дипломатии, драмы и литературы также имеют французское происхождение.

В области науки и техники много терминов исходят корнями из классического греческого, будь то через посредство французского языка или напрямую. Многие лингвисты расценивают греческий язык, как своего рода неистощимый источник, из которого они могут по желанию черпать необходимый лингвистический материал. Так, с помощью префиксации греческого наречия tele " дистанционный " к существующей основе составного слова photography " запись индикатора" они создают точный термин "telephotography" , чтобы обозначить фотографирование дистанционных объектов посредством специального объектива. Вставляя префикс micro- - "малая величина" в то же самое составное слово, они создают новый термин "photomicrography" , обозначая электронное фотографирование бактерий и вирусов, хотя такие нео-греческие дериваты (производные) были бы вероятно непонятны Платону и Аристотелю.

Многие греческие сложные слова и производные имеют латинские эквиваленты с незначительными дифференциациями в значении. На первый взгляд, казалось бы, некоторые из этих эквивалентов, типа "metamorphosis" and "transformation", являются в достаточной мере синонимичными, чтобы делать каждый из них взаимозаменяемым. В действительности, однако, слово "metamorphosis" имеет больший "налет техничности", и вследствие этого его значение уже чем значение слова "transformation". В мифологии слово "metamorphosis" выражает волшебное изменение (замену) формы; в природе - постэмбриональную разработку вроде: от головастика к лягушке, из кокона в тутовый шелкопряд, или из куколки в бабочку. Слово "transformation", с другой стороны, означает любое изменение от одного состояния до другого.
Начиная с 12-ого столетия, когда торговцы из Нидерланд поселились в Восточной Англии, в речь центральных графств Англии стали проникать голландские слова. В течение столетий формы нижненемецкого языка использовались моряками портов Северного моря. Среди все еще использующихся в современном английском языке старых навигационных терминов следует назвать: pump, dock, freebooter, buoy, deck, skipper, yacht, hoist, leak. Благодаря влиянию голландского языка в Новом Амстердаме (позже Нью-Йорк) и близлежащих поселениях в американской речи появились слова: dope, snoop, boss, cookie, и waffle. Южно-африканский вариант английского языка обязан влиянию голландского появлением следующих терминов: apartheid, commando, spoor, commandeer и trek.

Вклад верхненемецкого языка в пополнение современной английской лексики был несколько иным. В 18-ом и 19-м столетиях этот вклад заключался в специальной терминологии в сфере геологии и минералогии и в разного рода абстракциях из области литературы, философии и психологии. В течение 20-ого столетия этот вклад временами носил косвенный характер. Так, слова "Unclear" and "meaningful" напоминают немецкие unklar и bedeutungsvoll, или sinnvoll. "Ring road" (Британский термин, обозначающий дороги, опоясывающие города или части городов) был преобразован из немецкого Ringstrasse; термин "round trip" - из Rundfahrt; и, по аналогии с этим , термин "the turn of the century" созвучен немецкому die Jahrhundertwende. Термины "inferiority complex" , "classless society," и "wishful thinking" перекликаются с немецкими der Minderwertigkeitskomplex, die klassenlese Gesellschaft, и das Wunschdenken.

Наряду с остальной частью западного мира, английская реальность восприняла итальянский в качестве "языка музыки". Названия вокалов, партитур, исполнителей, музыкальных инструментов, форм композиции, и музыкальных направлений - все итальянские по происхождению. Многие из наиболее поздних заимствований - cantabile, crescendo, allegro, andante, pizzicato, staccato, diminuendo, legato, maestoso, obbligato, и vibrato - используются в современном английском языке в том числе и метафорически. В архитектуре ассимилировались термины cupola, grotto, belvedere, corridor, piazza, pilaster, pedestal, pergola в литературе - extravaganza, stanza, burlesque, canto и др.

Из испанского языка, в свою очередь, английская лексика приобрела слова: cigar, galleon, armada, matador, mosquito, cannibal, guerrilla, quadroon, vanilla и tornado. Некоторые из этих заимствований относятся к 16-ому столетию, времени пиратских стычек в открытом море. Много названий животных и растений вошли в современный английский из аборигенных языков также через посредство испанского языка: "potato" - испанское patata от тайского batata, слово "tomato" через испанское tomate от гаитянского tomatl. Другие слова вошли в состав новой английской лексики из Латино-Американских языков и по сей день используются в современном английском в основном в диалектах жителей штатов Техас, Новой Мексики, Аризоны, и Калифорнии; например, такие слова как: estancia, lasso, canyon, cigar, rodeo, mustang, pueblo. Некоторые из этих слов в ходе их ассимиляции английским языком приобрели новые дополнительные оттенки значения: bonanza , первоначально обозначая "доброта; великодушие; любезность", благодаря слэнгу шахтеров стало означать " неожиданная удача, процветание "; слово maсana - "завтра", приобрело оттенок таинственной непредсказуемости.

Из арабских языков через посредство испанского или французского, а также через посредство латинского, или иногда греческого языков, английский получил термины: alembic, algebra, alchemy, nadir, naphtha, alcohol, arsenal, assassin, alkali, almanac, elixir, mosque, zenith, zero, sugar, syrup. Из египетского языка, в английский недавно был заимствовал термин loofah (также пишется как luffa). Из иврита, напрямую или посредством вульгарной латыни заимствованы следующие слова: leviathan, shibboleth; hallelujah, manna, amen, cherub, rabbi, sabbath, seraph; jubilee, and, more recently, kosher, kibbutz, messiah, pharisee.
Английский язык свободно воспринял и адаптировал слова из многих других языков (польского, уэльского, китайского, японского, русского и т.д.), получая их иногда напрямую а иногда и "окольными путями". Каждое слово имеет, при этом, свою собственную историю.

Таков в общих чертах состав новой лексики современного английского языка, характеризуя которую также хотелось бы сделать упор на такой ее важной составляющей, как открытость. Открытость современного английского словаря подразумевает, как свободное заимствование единиц из других языков, так и образования производных слов от уже имеющихся. Английский язык воспринимает (без изменения) или адаптирует (с небольшим изменением) любое слово, действительно необходимое для названия или обозначения какой-либо новой вещи, явления или процесса. Также, подобно французскому, испанскому и русскому, в английском языке наблюдается тенденция к образованию научных и технических терминов с помощью классических греческих словообразовательных элементов.