Любому человеку в процессе общения приходилось не только слышать, но и употреблять идиоматические обороты, в частности пословицы и поговорки и иногда люди, изучающие иностранные языки, задаются вопросом, как же эти речевые обороты будут звучать на иностранном языке, будь то английский немецкий или испанский.
Например, многие знают, что live- это жить в английском языке, но не все знают, что идиома «жить как кошка с собакой» будет переводиться на английский язык не дословно, ее нужно запомнить- «lead cat and dog like». Можно, конечно, обойтись калькированием, но дословный перевод не вызовет в голове собеседника- иностранца нужный привычный для него образ.
В этой статья приведены несколько примеров сравнения фразеологизмов (пословиц и поговорок) с анимализмами, т. е. имеющие в своем составе название какого-либо животного, которые очень часто встречаются в повседневной речи. Данная статья будет полезна людям, которые хотят не просто разговаривать на иностранном языке, но и сделать свою речь более эмоциональной и выразительной, то есть перейти на еще более высокую ступень владения языком.
Данный вид фразеологизмов отражает наблюдения людей за животными, и они могут отражать физические качества, личностные качества или умения и навыки. Название животного и структура фразеологизма могут совпадать полностью или частично в различных языках.
Фразеологизмы, полностью совпадающие по структуре и по названию животного:
Хитер как лис
Schlau wie ein Fuchs
As sly as a fox.
Фразеологизмы, совпадающие лишь частично (название животного изменено):
Голодный как волк
Hungrig wie ein Bär (дословно: голодный как медведь)-
Hungry as a hunter. (дословно: «Голодный как охотник»)
Tener un hambre de lobo (дословно: «иметь волчий голод»).
Фразеологизмы, не являющиеся эквивалентными (изменено и название животного и структура предложения)
Делать из мухи слона –
Ver con crystal de aumento (дословно: «смотреть через увеличительное стекло»)
To make a mountain out of molehill. (дословно: «Делать гору из кротовины»)
Фразеологизмы, не являющиеся эквивалентными, являются самыми сложными для запоминания и при их изучении нельзя опирать на родной язык. Необходимо всегда учитывать национальную специфику языка знать этимологию того или иного фразеологизма, иначе попытка перевода может стать ошибочной.
Кроме того, внешне одинаковые фразеологизмы могут иметь разные оттенки значения. Ярким примером является выражение «белая ворона» в русском языке и его полный эквивалент “Weißer Rabe“ в немецком языке, несмотря на внешнее сходство, они имеют разный подтекст. Если в русском языке оно употребляется, чтобы подчеркнуть непохожесть человека по сравнению со всеми остальными, нередко, имея негативную окраску, то немецкое выражение переводится как «что-то непохожее уникальное» и часто используется для положительной оценки.
Таким образом, если вы владеете языком на высоком уровне и стремитесь к тому, чтобы разговаривать с носителями на равных, вам стоит серьезно подойти к изучению фразеологизмов.