- - от 12 лет
Дополнительно
Я родилась в Кишиневе. Мой отец говорил на русском, румынском, турецком, болгарском и гагаузском языках. В детстве я не осознавала, что такая «наследственность» и склонность моего отца к языкам хоть как-то скажется на моей судьбе. Закончив Педагогический Университет им. Крянгэ в Кишиневе и получив специальность преподавателя русского языка и литературы в 1994 году в возрасте 24 лет я приняла решение репатриироваться в Израиль. После многочасовых ежедневных занятий (8-10 часов в день) через 2 года я выучила язык и поступила на факультет лингвистики Тель-Авивского университета, одного из лучших и престижных университетов Израиля. Тема билингвизма увлекла меня, я стала преподавать иврит среди русскоязычной аудитории, параллельно продолжая обучение на получение права преподавать в израильской школе.
Я приобрела колоссальный опыт в формальном и неформальном образовании. Было интересно все, я искала эффективные формы работы с разноплановой и разновозрастной аудиторией. Работала с детьми 3-5 лет, «занимательный иврит» очень нравился детям, ведь они и не подозревали, что играючи обучаются. Я вела преподавание в группах для подготовки к первому классу, за короткий срок обучая детей навыкам, необходимым для обучения в израильской школе.
Более 10 лет я преподаю иврит взрослым и детям, горжусь успехами своей методики. Методика «построчного перевода» на практике показала свою эффективность. Методика основана на сопоставлении двух языков иврита и русского языка. Я учу своих учеников находить правильные эквиваленты различным языковым единицам, не зазубривать формально грамматические правила, а пытаться их понять, сравнивая с родным языком. Например, русскоязычный человек пользуется падежами автоматически, он не совершает, как иностранцы, долгий мысленный экскурс по таблицам, отыскивая нужное и подходящее окончание того или иного падежа. В то же самое время именно отсутствие падежей в вызывают у русскоговорящего ученика большой дискомфорт. На помощь приходит методика «построчного перевода», согласно которой ученику объясняется как выглядят падежи. В иврите у предлогов есть функции падежей. Например, «друг» – «хавер». Я пишу письмо (кому?) – другу. Друг- другу : изменилось окончание, которое и свидетельствует о наличие падежа (дательного). Давайте посмотрим, что произойдет на иврите.»Хавер» – друг. «Ле-хавер» – другу.Что изменилось? Приставка «ле», которая изменила слово подобно тому, как это сделал Дательный падеж.
В 2002 году я издала небольшим тиражом учебник иврита для взрослых «Быть здесь», его раскупили в течение нескольких дней. Так началось «хождение» методики построчного перевода по ученикам.
Я работала с различной целевой аудиторией, врачами, инженерами, программистами, которым нужен был «профессиональный» иврит для быстрой и успешной интеграции в израильское общество. Методика «построчного перевода» никогда не подводила.
Мне часто задают вопросы: как выучить иврит, каков минимальный срок для освоение этого языка, какая методика лучшая и т.д Скажу честно, нет однозначного ответа, но есть одно золотое правило: чтобы выучить язык нужна систематичность и системность. Человек, изучающий новый язык и желающий его выучить должен жить в совсем другой системе координат нежели тот, кто этого не делает. Занятия должны быть систематичными, в противном случае эффекта не будет. Именно таким ученикам я могу помочь, могу гарантировать их неуклонное продвижение вперед.
Прежде всего я хотела бы порекомендовать для начинающих следующие учебные пособия, которые могут стать хорошим подспорьем в интернет – обучения по скайпу.
— Словарь
— Таблицы спряжения глаголов
— Таблицы изменения предлогов
— Учебник «Шеат иврит», 1-2 части
— Практическая грамматика для всех, Йорам Лемельман (можно скачать в интернете)
На необъятных просторах интернета есть море материала, достаточно большое количество разных методик, учебников по изучению, можно выучить и самостоятельно, но с опытным преподавателем вхождение в новый мир, в новую языковую среду будет проще, ведь учитель показывает путь и дает инструменты, с помощью которых сложный и трудоемкий процесс изучения языка становится увлекательным занятием.
Одной из особенностей моей методики является использование дидактических наглядных материалов, в которых взрослые нуждаются в той же степени, что и дети. Часть дидактических материалов разрабатываю я сама. Например, учебный комплект «От алеф до тав» пользуется большой популярностью среди моих учеников. С его помощью можно за несколько уроков обучить правилам чтения и научиться бегло читать на иврите.
Опыт работы
Описание отсутствует.