Артикль и его соответствия в русском языке

Французские артиклиФранцузские артикли не имеют прямого соответствия в русском языке, их значения при переводе на русский язык обычно остаются невыраженными. Однако в некоторых случаях смысловые противопоставления, выражаемые артиклями, оказываются существенными и в русском языке передаются характерными для него средствами. Сравним следующие примеры:
As-tu pris les clés – Ты взял ключи?
Il faut venir plus tard. Le directeur n’est pas là. ¬– Следует прийти позже. Директора нет.
J’aime les fleurs – Я люблю цветы.
Vous êtes justement l’homme dont nous avons besoin. – Вы именно тот человек, который нам нужен.
Un enfant ne devrait pas se conduire ainsi. – Ребенок не должен так себя вести.
Il a vu une petite maison à la porte de laquelle un vieillard était assis. – Он увидел маленький домик у дверей которого сидел старик.
Из 8 употреблений разных артиклей только один артикль нашел отражение в русском тексте:
Vous êtes justement l’homme dont nous avons besoin. – Вы именно тот человек, который нам нужен.

Именно эту проблему мы с Вами обсудим более подробно в этой статье.

Неопределённому артиклю соответствует в русском языке числительное один. Это значение проявляется :
а. в ограничительных конструкциях:
Elle n'eut qu'une рensée : s'enfuir. - У неё была только одна мысль: бежать.
б. в отрицательных конструкциях:
Dans cette lettre il n'était pas une ligne qui nе plût à Thérèse. - В этом письме не было ни одной (единой) строчки, которая не понравилась бы Терезе.
в. в контексте, где неопределённый артикль имеет числовое значение:
Il у avait une place vacante. - Было одно свободное место.
г. Неопределённый артикль с вещественным существительным обозначает одну меру соответствующего вещества и указывает на переход от неисчисляемого существительного к счисляемому. Русским эквивалентом таких сочетаний являются сочетания с мерным словом, определяющим стандартную единицу измерения данного вещества.
Например:
un café - чашка кофе
un sucre - кусок сахара
une bière - бутылка (кружка) пива
une choucroute - порция капусты
une aspirine - таблетка аспирина

Эквивалентами определённого артикля в русском языке являются указательные местоимения тот, этот, которые в отдельных случаях усиливаются посредством частицы же и местоимением самый, а также прилагательные данный, подобный, настоящий.
а. В первую очередь определённый артикль во французском имеет указательное значение там, где он является синонимом указательного местоимения, что легко определяется способом подстановки :
L'idée (cette idée) s’était immédiatement emparée de son esprit - Эта мысль тотчас завладела его сознанием.
б. В некоторых устойчивых сочетаниях, типа à l'instant, de lа sorte, à l’époque, роur l'instant, sur lе moment и т. п. Эквивалентами определенного артикля в таких случаях будут указательные местоименные прилагательные этот, тот, такой. Например:
Роur le соuр il а gagné. - На этот раз он выиграл.
в. Когда определённый артикль употребляется с антецедентом придаточного относительного предложения, в русском языке переводится указательными местоимениями тот итакой:
A l’instant où j’allait sortir la téléphone sonna - В тот момент, когда я уже собирался выходить, зазвонил телефон.

Эллиптический вариант данного употребления определённого арикля встречается в устойчивых словосочетаниях:
Ainsi vous êtes un vieil ami de Tony ? - Значит, вы старый друг Тони? ,
Un vieil ami, се n'est pas le mot. - Старый друг - это не то слово.

Советуем также прочитать - артикли во французском языке и частичный артикль во французском.