Диалоги Темы Грамматика

 

Заимствования в немецкий язык

 В последнее время в немецком языке появляется все большее количество английской лексики, что ведет к его обогащению новыми синонимами и понятиями. Все это связано с растущей популярностью англ. языка во всем мире.

Заимствование – это одна из сторон взаимодействия нем. и англ. языков. Однако, проблема заключается в том, что использование англицизмов не всегда представляется целесообразным в немецкой речи.

С одной стороны, рассматриваемые языки являются родственными, однако, несмотря на похожесть отдельных слов, их значения зачастую сильно различаются. Например, английское „become“ означает «становиться», и не соответствует „bekommen“, означающему «получать».

Английские слова и американизмы очень часто встречаются в современной немецкой речи. Более 10% слов являются заимствованными из французского, греческого, латинского и англ. языков. Особенно много заимствованных существительных, за ними следуют прилагательные и глаголы. Особенно много заимствований из английского можно встретить в текстах рекламного характера. Английские заимствования встречаются практически во всех сферах и используются в речи всеми немцами, вне зависимости от принадлежности к определенной социальной группе, от возраста и пр.

С использованием англицизмов в речи связан целый ряд проблем, поскольку их интеграция в грамматику не всегда является простой, да и произношение англ. слов может существенно отличаться от нем. произношения, например, „Manager [ˈd͜ʃɐ] “ (менеджер). Правописание английских слов в текстах также может являться спорным, вследствие чего иногда существуют параллельно два варианта, например, „Klub“ и „Club“ (клуб). Род многих заимствованных существительных нужно запоминать, например, „die Website  [ˈb sa͜it ] “ (интернет-страница, сайт); „das Event, der Event [nt] “ (важное событие); „der Future [ˈfjuːtʃɐ] “ (фьючерс), „das Drop-in“ (сигнал помехи при запоминании данных) и многие другие.

Не все представители немецкого народа свободно владеют англ. языком, что нередко приводит к трудностям правильного понимания англицизмов в рекламных слоганах и пр. Самое большое количество английских заимствованных слов встречается в сфере компьютерных технологий, в средствах массовой информации, в социальной сфере, в экономике и спорте, например: „die E-Mail, das E-Mail [ˈmeɪl] “ (электронная почта); „das Internet [nternet ]“ (Интернет); „das Ranking [ˈræŋkɪŋ] “ (ранжирование); „der Skate, das Skate [skeɪt] “ (скейт), „das Skateboard“ (скейтборд, доска на роликах); „skateboarden [ˈskeɪtbɔːdn̩]“ (кататься на скейтборде); „downloaden [ˈda͜unloʊdn̩]“ (загружать, скачивать информацию); „outsourcen  [ˈutsɔːsn̩] “ (передавать работу на выполнение стороннему исполнителю); „der Globalplayer [ˈɡloʊbl ˈpleɪə ]“ (крупнейший концерн, крупнейший игрок на экономическом рынке); „das Upgrade“ (модернизированная, улучшенная версия программного обеспечения) и прочие.

Некоторые лингвисты придерживаются мнения, что в компьютерной сфере и в области информатики так много английских заимствований, потому что программистам просто удобнее пользоваться существующими английскими терминами. Возможно, это предположение в какой-то степени и соответствует действительности, однако нем. Яз. прежде называл сегодняшний компьютер „der Computer“  словом „der Rechner“, то же самое касается и многих других синонимов английских терминов, например: „die Internetseite“ = „die Internetsite“ – Интернет-страница, Интернет-сайт; „das Scrollen“ =  „das Bildschirmrollen“ – прокручивание содержимого окна и другие.

Заимствования могут быть прямыми, если смысл слова остается без изменения, например: „die Talkshow“ – ток-шоу; „das Meeting“ — встреча, митинг и другие. Другие англицизмы входят в этот язык в качестве терминологических синонимов и продолжают существовать наряду с исконными терминами, например: „das Consulting = die Beratertätigkeit, die Beratung“ – консультирование; „der User = der Benutzer, der Anwender“ – пользователь и прочие. В результате ассимиляции заимствований могут образовываться сложные слова, которые рассматриваются как смешанные, поскольку состоят одновременно из немецких и английских компонентов, например: „der Livebericht“ – репортаж с места события; „der Businessplan“ – бизнес-план и другие.

Этот язык заимствует также и глаголы, которые видоизменяются в соответствии с правилами немецкой грамматики. Такие глаголы получают окончания инфинитива – „-n“ или „-en“. Подобное видоизменение позволяет спрягать заимствованные глаголы и образовывать основные их формы, например: „traden“ – от англ. „to trade“ (торговать); „downloaden“ – от англ. „to download“ (скачивать, загружать); „managen“ – от англ. „to manage“ (управлять) и другие.

Массовое внедрение английских и американских заимствований в современный нем.яз. в определенной степени отдаляет последний от литературного варианта. Некоторые профессиональные лингвисты рассматривают многочисленные заимствования как проблему засорения языка, пытаясь добиться запрета на использование англицизмов в деловой сфере, в средствах массовой информации, боясь утраты национальной культуры и национального своеобразия своего родного языка. Однако все это не уменьшает влияния англ. яз. на современный язык. Опасность представляет лишь неумелое использование иностранных заимствований в речи. Следует помнить и о том, что любой язык, как правило, заимствует новые слова, термины и понятия вместе с новыми товарами и ценностями, сами по себе иностранные слова никогда не придут в другой язык. Они появляются обычно в связи с тем, что собственных языковых средств не хватает для четкого и лаконичного объяснения или описания новых понятий.

Добавить комментарий