Продолженное прошедшее время в итальянском (Indicativo Imperfetto). Итальянский язык.

Система прошедших, относящих процесс реализации действий к прошлому моменту речи («раньше», «до»), итальянских времен представлена здесь пятью базовыми активными (подлежащее — субъект дей-вия) формами индикативного наклонения (proiettare (il nuovo film) — показать (новый фильм) —  3л./мн.: essi proiettavano (il nuovo film) — (Imperfetto); essi hanno proiettato (il nuovo film) — (Passato prossimo); essi proiettarono (il nuovo film) — (Passato remoto); essi avevano proiettato (il nuovo film) — (Trapassato prossimo); essi ebbero proiettato (il nuovo film) — (Trapassato remoto), тремя формами сослагательного (proiettare (il nuovo film) — показать (новый фильм) —  3л./мн.: che essi abbiano proiettato (il nuovo film) — (Passato); che essi proiettassero (il nuovo film) — (Imperfetto); che essi avessero proiettato (il nuovo film) — (Trapassato)) и одной — условного (proiettare (il nuovo film) — показать (новый фильм) —  3л./мн.: essi avrebbero proiettato (il nuovo film) — (Passato)). Свои формы прошедшего времени есть и у пассивного (подлежащее — объект дей-вия) залога (proiettare (показать) — essere proiettato —  3л./мн.: essi sono stati proiettati (-e) — (Passato prossimo); essi erano proiettati (-e) — (Imperfetto); essi sarebbero stati proiettati (-e) — (Condizionale Passato) и др.).

Похожие уроки:

  1. Времена итальянских глаголов. Таблица времен итальянских глаголов.
  2. Настоящее время итальянского языка

 

При этом, одной из наиболее употребительных в реальной речевой коммуникации итальянского языка, с акцентированием внимания на продолжительном (в течение некоторого определенного временного периода) характере прошлого действия, является активная форма индикативного наклонения — Imperfetto. —

Spesso registrava la migliore prestazione nella corsa. (Он часто показывал лучший результат в беге).

Allora ci vedevamo spesso. (Мы тогда часто виделись).

Passavamo perNapoli. (Мы проезжали через Неаполь).

Данную временную форму также часто именуют в качестве нарративной, описательной или повествовательной (Imperfetto narrativo).

Формообразование итальянского Imperfetto следует рассматривать по синтетическому типу — через прибавление соответствующих аффиксальных индикаторов, отличающихся в зависимости от типа спряжения глаголов, к вербальной инфинитивной основе, от которой предварительно отрезаются конечные флексии (-are/-ere/-ire). Большинство итальянских глаголов, включая те, которые характеризуются присутствием нерегулярного формообразования в ряде других времен,  подчиняется в Imperfetto данному базовому правилу (andare (a cavallo) — ехать (верхом) — сравним: Presente — io vado /нерегул-ое обр-ие; изм-ие основы/ (a cavallo) — (Я еду верхом) — Imperfetto — io and+avo /регул-ое обр-ие; инфин-ая основа + —avo/ (a cavallo) — (Я ехал верхом). При этом, однако, все же имеются некоторые исключения.

 Таблица. продолженное прошедшее время в итальянском — образование

Отрицания в Imperfetto строятся при помощи препозиционального (в отношении глагола/сказуемого) использования non (частица-индикатор отрицания — Nicholas indovinava, chi è venuto. (Николас догадывался, кто пришел). — Nicholas non (отр. частица) + indovinava (гл-л/сказ-мое в Imperfetto), chi è venuto. (Николас не догадывался, кто пришел.)).  Вопросы же могут формироваться двояким образом: 1 — посредством инверсии и специальных слов вопросительного типа (специальные вопросы — Nicholas indovinava, chi è venuto. (Николас догадывался, кто пришел). — Quando (вопр-ое слово) + indovinava (гл-л/сказ-мое в Imperfetto) + Nicholas (подл-ее), chi è venuto? (Когда Николас догадывался, о том, кто пришел?) — Perchè (вопр-ое слово) +  indovinava (гл-л/сказ-мое в Imperfetto) + Nicholas (подл-ее), chi è venuto? (Почему Николас догадывался, кто пришел?) и 2 — интонации и обратного или прямого порядка слов (вопросы общего типа — Nicholas indovinava, chi è venuto. (Николас догадывался, кто пришел).  — Nicholas indovinava (прямой пор-ок), chi è venuto? —  Indovinava (гл-л/сказ-мое в Imperfetto) + Nicholas (подл-ее), chi è venuto? — обратный пор-ок. (Догадывался ли Николас, кто пришел?)).

Сравним:

 Временная форма

 

 

Тип предложения
Утверждение  Отрицание   Вопрос 
Indicativo Imperfetto 

 

 

 

 

Прямой пор-ок слов Прямой пор-ок слов + non (час-ца отр. в препозиции к глаголу/сказуемому в Imperfetto Специальный вопрос — Вопрос-ное слово + инверсия
Общий вопрос – интонация вопрос-го типа + инверсия/или прямой пор-ок слов
Allora bastavo a se stesso. (Тогда я обходился собственными силами).  Allora non + bastavo a se stesso. (Тогда я не обходился собственными силами).  Quando + bastavo a se stesso? (Когда я обходился собственными силами).
Allora bastavo a se stesso? (Обходился ли я тогда собственными силами).

Продолженное прошедшее время в итальянском применяется с целью:

I — фиксирования состояний или действий незавершенного (продолженного, в процессе их реализации) типа в прошлом. —

Il cielo era coperto di nuvole, nevicava. (Небо было затянуто тучами, шел снег).

II — функционирования в качестве своеобразного фона для других, уже законченных, действий. —

Erano molto felici, quando hanno conosciuto la verità. (Они были очень счастливы, когда  узнали правду).

III — обозначения характеристик, признаков, качеств и др. определенного лица/предмета постоянного типа в рамках описаний. —

Allora si usava così.  (Тогда было принято так = это было обычным делом).

Per il lavoro straordinario veniva pagato un supplemento. (За сверхурочную работу шла (= обычно в то время) надбавка).

IV — фиксирования (в описаниях) повторяющихся (обычных) продолженных действий в прошлом. —

Ammiravamo il tramonto ogni giorno, quando rientrammo dopo una passeggiata. (Каждый день мы любовались закатом, когда возвращались с прогулки).

V — обозначения возрастных или временных характеристик. —

Allora ero giovane. (Я тогда был молодым).

VI — замещения будущего в рамках прошедшего —

Ha dichiarato che domani riferiva a chi di dovere (Он заявил, что завтра сообщит об этом в соответствующую инстанцию).

VII — внесения дополнительного оттенка вежливости в просьбу, при завязке беседы (Impe-tto di modestia) —

Desiderava un caffè, signorina?  Вы хотели кофе, синьорина?

VIII — замещения Condizionale passato. —

Potevate dare i soldi! (Вы могли (бы) дать деньги!)

IX — употребления в разговорной речи как Periodo ipotetico (в прошед-ей перспективе) —

Cercavo proprio voi, lo dicevo a voi. (Я искал именно вас, я Вам это говорил).

Таблица. продолженное прошедшее время в итальянском — применение.

временная форма  Речевое использование
INDICATIVO Imperfetto  Случаи применения  Примеры применения 
Прошлые продолженные состояния, действия незаверш-го типа A poco a poco le passioni si erano arroventate. la discussione riguardava i diritti politici. (Постепенно страсти накалялись. Спор шел о политических правах.).
Фон для действий законч-го типа Aveva una brutta cera, quando ha conosciuto la miseria. (Он выглядел неважно, когда  познал нищету).
Обозн-ие в описаниях постн-ых признаков, свойств и др. лица/предмета Qui il fiume era molto basso . (Здесь река была очень мелкой).
Повторяющиеся (об-ные) прошлые действия продолж-го типа Lo vedevo ogni giorno strada facendo per il negozio. (Я видел его каждый день по дороге в магазин).
Передача возрас-ных или времен-ых характеристик Erovecchio. (Я был стар).Passeggiava per tré ore. (Он гулял три часа).
замес-тель буд-его времени в  прош-ем Vi ho detto che tornavo fra mezzora. (Я же Вам сказал, что буду через полчаса).
Impe-tto di modestia (+ вежливость в распоряжения,просьбы, и др). Chiedo perdono, volevamo rivolgere una domanda da voi. (Я прошу прощения, мы хотели обратиться к Вам с вопросом).
Вместо Condizionale passato  Bastava fare una promessa, e Norma non dispiaceva. (Было достаточно дать обещание, и Норма (бы) не расстроилась).

 

Добавить комментарий