Косвенная речь в итальянском языке (Discorso indiretto)

Как известно, для передачи в речи любого языка чьих-либо высказываний в виде дословных вкраплений применяется прямая речь, в которой четко сохраняют все стилистические/индивидуальные/субъективные речевые характеристики автора, включая паузы, повторы, вводные конструкции и даже диалектные особенности говорящего, опускаются союзы, личные местоимения и т.д. (Mario dice: «Pablo, porta giù le valigie.» (Марио говорит: «Пабло, снеси вниз чемоданы»). Таким образом, в результате происходит своего рода передача посредством соответствующих глагольных форм субъективного отношения к собеседнику.

Все вышеобозначенное, как правило, противопоставляется косвенной речи, служащей для транслирования слов того или иного лица не в дословном варианте, а только в отношении их содержания посредством соответствующих придаточных предложений. —

Pablo ha detto che aveva portato tutto l’occorrente. (Пабло ска  зал, что он принес все необходимое)

Non direi che lui sia malato. (Я бы не сказал, что он болен)

Amici hanno detto di venire stasera. (Друзья велели прийти сегодня).

Lo straniero ci ha chiesto dove portava quella strada.  (Незнакомец спросил нас куда ведет эта дорога).

Из примеров видно, что косвенная речь в итальянском применительно к предложениям повествовательного типа вводится с помощью союза che (Joni ha raccontato che portava un abito nero. (Джони рассказал, что на ней было черное платье); L’esperienza mi dice che finirà male. (Опыт подсказывает мне, что он плохо кончит).

Вопросительные конструкции, в свою очередь, переводятся в косвенную речь в итальянском двояким образом. Так, вопросительные структуры общего типа (без специальных вопросительных слов), как правило, вводят se (союзом), а соответствующий верб-сказуемое придаточного предложения с вопросом ставится в нужных  (Indicativo/Congiuntivo) временных формах. (Mio zio ha domandato se avevo chiamato il medico. (Мой дядя спросил вызвал ли я врача). В случае же присутствия вопросительных слов в конструкции, ее передача  посредством косвенной речи производится с помощью тех же самых единиц. (La mamma le chiese chi

quella signora era. (Мама справилась у нее о том, кем является эта дама).

И, наконец, побудительные конструкции также могут в итальянском переводиться в косвенную речь двояко: 1. они могут вводиться союзом che, и тогда вербальное сказуемое придаточного будет использоваться в Congiuntivo (Ordinò che i soldati attaccassero. (Он приказал, чтобы солдаты наступали); 2. введение в косвенную речь здесь может происходить с помощью infinitivo+препозиция di (предлог) — Ordinò ai soldati di attaccare (Он приказал солдатам наступать).

 

Обобщим и сравним:

 

 

Тип предложения (цель высказывания)

 

 

 

 

Прямая речь

 

Косвенная речь

 

Порядок структурирования пример
 

 

 

Повествовательные

 

 

 

 

 

 

 

Mario dice: «Sederò accanto alla sorella». (Марио говорит: «Я сяду рядом с сестрой»).

 

 

 

 

 

Главн-е пред-ие+che+прид-е пред-ие (сказ-ое в соответ-ей врем-ой ф-ме Indicativo/Congiuntivo)

 

 

 

Mario dice +che sederà accanto alla sorella. (Марио говорит, что он сядет рядом с сестрой).

 

 

 

 

Вопросительные

 

 

 

Общий вопрос

Mio zio mi ha domandato: «Ha già arrivato tuo figliastro?» (Мой дядя спросил меня: «А приехал ли твой пасынок?»)

 

Главн-е пред-ие+se+прид-е пред-ие (сказ-ое в соответ-ей врем-ой ф-ме Indicativo/Congiuntivo)

 

Mio zio mi ha domandato +se+ aveva già arrivato mio  figliastro.  (Мой дядя спросил меня приехал ли мой пасынок).

 

 

Специальный вопрос

 

Mio zio mi ha domandato: «Quando arriva tuo figliastro? (Мой дядя спросил меня: «Когда приезжает твой пасынок?)

Главн-е пред-ие+вопр-ое слово+прид-е пред-ие (с сохр-м пор-ом слов; сказ-ое в соответ-ей врем-ой ф-ме Indicativo/Congiuntivo)

 

Mio zio mi ha domandato +quando +arrivava mio  figliastro. (Мой дядя спросил меня когда прибывал мой пасынок).
 

 

 

Побудительные

 

Jeanne gli diceva: «Torna subito a casa!» (Жанна говорила ему: «Немедленно возвращайся домой!»

 

 

 

Главн-е пред-ие+che+прид-е пред-ие (сказ-ое в соответ-ей врем-ой ф-ме Congiuntivo)

 

Jeanne gli diceva +che +abbia tornato subito a casa. (Жанна ему говорила, чтобы он немедленно возвращался домой).

 

 

Jeanne gli diceva: «Torna subito a casa!» (Жанна говорила ему: «Немедленно возвращайся домой!» Главн-е пред-ие+di+ infinitivo Jeanne gli diceva di+ tornare subito a casa. (Жанна ему говорила немедленно возвращаться домой).

 

 

 

Помимо данных общих положений нужно будет также помнить, что процесс замены прямой речи на косвенную предусматривает также проведение следующих необходимых замещений:

1. соответствующих безударных местоимений личного типа. —

Mario dice: «Pablo, porta (2-лицо-единственного-числа) giù le valigie.» (Марио говорит: «Пабло, снеси вниз чемоданы»). Mario dice che Pablo porti (3-лицо-единственного-числа) giù le valigie. (Марио говорит, чтобы Пабло снес вниз чемоданы).

исключение — единицы 3-лица-единственного-множественного-числа —

Affermo: «Ha (3-лицо-единственного-числа) torto!» (Я утверждаю: «Он неправ») — Affermo che lui (3-лицо-единственного-числа) ha torto. (Я утверждаю, что он неправ).

2. соответствующих местоимений/прилагательных притяжательного типа —

Nicholas gli disse: «Monica è mia cognata.» (Николас сказал: «Моника — моя золовка»). — Nicholas gli disse che Monica era sua cognata. (Николас сказал, что Моника была его золовкой)

3. соответствующих местоимений/прилагательных указательного типа (questo-quello;  questi-quei; questa-quella и др.) —

Jeanne afferma: «Questa lettera d’amore è mia. (Жанна утверждает: «Это любовное письмо — мое».) — Jeanne afferma che quella lettera d’amore è sua. (Жанна утверждает, что это ее любовное письмо).

4. соответствующих наречий места (qua-là; qui-lì) —

Jeanne ha detto a sua sorella: «Chiudi il transito qui». (Жанна сказала своей сестре: «Закрой здесь проезд».) — Jeanne ha detto a sua sorella di chiudere il transito . (Жанна сказала своей сестре закрыть там проезд).

5. соответствующих наречий (времени) если вербальное сказ-ое в imperfetto/passato remoto/trapassato prossimo (domani-il giorno dopo и др.; oggi-quel giorno; ora (adesso)-allora; poco fa-poco prima и т.д.) —

Juan affermò: «Adesso mi preparo per il viaggio». (Хуан утверждал: «Я сейчас собираюсь в дорогу». — Juan affermò che allora si fu preparato il viaggio. (Хуан утверждал, что он тогда собирался в дорогу).

Jeanne diceva: «Mia madre è partita poco fa» (Жанна говорила: «Моя мама уехала недавно»). — Jeanne diceva che Sua madre era partito poco prima. (Жанна говорила, что ее мама уехала недавно (незадолго до этого)).

Что касается аспекта согласования времен в процессе замены прямой речи на косвенную, то здесь также будут наблюдаться определенные основные тенденции. Так, в случае использования вербального сказуемого главного предложения (вводит косвенную речь) в настоящем (Presente) времени, верб придаточного (собст-но косвенная речь) сохранит ту же временную форму, в которой он использовался в рамках прямой речи (Mario dice: «Dovevate pensarvi prima». (Марио говорит: «Вам надо было раньше об этом думать» — Mario dice che dovevate pensarci prima. (Марио говорит, что нам надо было раньше об этом думать).

Однако, в случае использования вербального сказуемого главного предложения (вводит косвенную речь) в прошедших формах времени, верб придаточного (собст-но косвенная речь) подвергнется следующим соответствующим заменам: INDICATIVO — presente (прямая речь) — imperfetto (косвенная речь); passato prossimo (прямая речь) — trapassato prossimo (косвенная речь); Passato remoto (прямая речь) — trapassato remoto (косвенная речь); futuro (прямая речь) —  futuro-nel-passato (косвенная речь).  Condizionale — presente(прямая речь) —  passato (косвенная речь).  —

Jeanne diceva: «Ora sono impegnata». (Жанна говорила: «Я сейчас занята») — Jeanne diceva che allora era impegnata. (Жанна говорила, что она тогда была занята). — Presente-Imperfetto 

 Mio zio ha domandato: «Hai chiamato il medico?» (Мой дядя спросил: «Ты вызвал врача?») —    mio zio ha domandato se avevo chiamato il medico. (Мой дядя спросил вызвал ли я врача). — Passato prossimo-Trapassato prossimo

Jeanne ha detto: «Verrò più tardi».  (Жанна сказала: «Я потом приеду») — Jeanne ha detto che sarebbe venuta più tardi. (Жанна сказала, что она потом приедет). Futuro semplice-futuro-nel-passato

Mio zio ha informato: «Starei sui libri, se …». (Мой дядя сообщил: «Я бы сидел за книгами, если бы…» ). — mio zio ha informato che sarebbe stato sui libri, se …. (Мой дядя сообщил, что он сидел бы за книгами, если бы).

Обобщим:

 

Временная форма  вербального сказуемого главного предложения

 

 

 

Прямая речь

 

Косвенная речь

 

Временная форма  верб-го сказуемого – прямая речь

 

 

Прямая речь — пример

 

Замена (при согл-нии времен) пример
 

Presente

 

 

любая

 

 

 

Mario dice: «Al telefono c’è un signore che domanda di Lei» (Марио говорит: «Вас по телефону спрашивает какой-го господин».

Без изменений Mario dice che al telefono c’è un signore che domanda di mi. (Марио говорит, что меня по телефону спрашивает какой-го господин).
В прошедших врем-ных формах  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICATIVO

 
Presente

 

Jeanne ha detto: «Porto sempre prendo con sé la carta di credito». (Жанна сказала: «у меня всегда собой кредитная карточка» Imperfetto Jeanne ha detto che porto sempre prendeva con sй la carta di credito. (Жанна сказала, что у нее всегда с собой кредитная карточка).
Passato prossimo Mio zio diceva: «Il  tuo volto ha espresso profonda soddisfazione». (Мой дядя говорил: «На твоем лице отразилось глубокое удовлетворение»)

 

Trapassato prossimo Mio zio diceva che il suo volto aveva espresso profonda soddisfazione. (Мой дядя сказал, что на его лице отразилось глубокое удовлетворение)

 

 

Passato remoto

Jeanne ha detto: « Mi svegliai con il mal di testa». (Жанна сказала: «Я проснулась с головной болью».) Trapassato remoto Jeanne ha detto che si fu svegliato con il mal di testa. (Жанна сказала, что она проснулась с головной болью).
Futuro

 

L’esperienza mi diceva: “Finirà male”. (Опыт мне подсказывал: «Он плохо кончит»)

 

Futuro-nel-passato L’esperienza mi  diceva che sarebbe finito male. (Опыт мне подсказывал, что он плохо кончит).

 

CONDIZIONALE  

 

Presente

 

Mia sorella diceva: «Discuterei con il maestro, se …». (Моя сестра говорила: «Я бы поспорила с учителем, если бы…».)

 

Passato Mia sorella diceva che avrebbe discusso con il maestro, se …. (Моя сестра говорила, что она поспорила бы с учителем, если бы…).

 

Заявка на бесплатный урок

Добавить комментарий

Онлайн уроки английского

Тема - Notices and warnings - Надписи и предостережения

Смотреть

Онлайн уроки немецкого

Тема - Спряжение слабых глаголов в настоящем времени

Смотреть

Онлайн уроки немецкого

Тема - Спряжение испанских глаголов в настоящем времени

Смотреть