Диалоги на испанском языке. Особенности испанской диалогической речи.

Как известно, язык того или иного этноса обычно демонстрирует склонность к выражению в рамках целого ряда вариативных форм, для каждой из которых свойственен свой набор грамматических и лексических средств. Каждое слово, словосочетание, синтаксическая конструкция и т.д. может принадлежать как языку в общем, так и  быть прерогативой отдельной вариантной формы. При этом, одна из таких форм, а именно,         разговорная речь, например, характеризуется предрасположенностью к выполнению  функции общения, и ввиду этого сферой ее наиболее частотного проявления является устная доминанта с соблюдением обязательного условия об участии здесь собеседников или говорящих, то есть в диалог. Разговорная диалогическая охватывает область неофициальной, неформальной, бытовой коммуникации в семье или в профессионально-деловой сфере. Таким образом, диалогическая речь представляет собой своего рода разновидность спонтанного, неподготовленного общения.

Диалоги на испанском языке.

Если в других коммуникационных сферах благодаря присутствию норм стиля накладываются определенные ограничения на отбор тех или иных средств языка, то диалог дает, пожалуй, неограниченные возможности для самовыражения, проявления эмоциональных реакций и индивидуальности собеседников.  Крайне важными и отнюдь не лишними здесь будут также такие составляющие, как жесты и мимика.

Так, основная характеристика диалогической речи современного испанского языка  связана с отсутствием ее планирования и , как результат, со спонтанностью, непредсказуемостью ответной реплики:

 

«—Usted ha… la palabra «cosa».                 

No es elegante pero en cambio ….  

Horrible palabra.     »         

В результате в  целом диалогическая речь современного испанского языка характеризуется неформальным тоном общения между собеседниками:

«- Hablás como en los diálogos de las mejores novelas rioplatenses.

— No me importa si lo digo mal y te hacen reír mis palabras.»

Стилистические и грамматические особенности диалогической речи современного испанского языка также определяются аналогичным рядом факторов: спонтанностью, непринужденностью, быстрым темпом произношения и сменой реплик. Следовательно, ей свойственны свои особые синтаксические построения, несовпадающие с нормами письменной литературной речи. С этим связана и такая характеристика диалогической речи, как ее  эллиптичность  (имеется в виду неполноструктурная оформленность высказываний, их «свернутость») в  языке (испанском, как впрочем и во многих других современных языках). В пользу такого аспекта. как явная экономия в отношении используемых  речевых и языковых средств может свидетельствовать и коммуникационная ситуация. являющаяся общей для собеседников:

«- ¿Qué le pareció…?            

pareció? Los camilleros….» 

Сравните в английском языке:

«“John: Come out! Quickly. You crips! It’s coming this way. Drops from the clouds. It’s going to land right here.

Mrs. Spelding: Oh, my! Look! Something is falling! Roger, you don’t think it’s going to hit the house, do you?

…JohnLanding, fellows!

Ellen: Oh, look, guys, how it shines! What makes it shine so?”

(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)

С другой стороны, спонтанность может быть причиной речевой избыточности, а именно полного или частичного повторения сказанного. Часто встречаются  лексические повторы, переспросы:

— El solo hecho ……menos dos realidades, realidades y conste que no quiero ir a lo profundo y señalarte que vos y yo somos dos entes absolutamente incomunicados entre sí salvo por medio… que hay que desconfiar si uno es serio. Si es serio.?..»

«- ¡Pero era él, carajo, era él!»     

Сравните в английском языке:

«Ellen: It’s opening … the whole side’s opening.

John: Come back! Back! Quick …

Mrs. Spelding: Why, there’s a man getting out of it.

Spelding : If it’s really a man? There’s something wrong with the way that good creature looks …if it is a man and not a … not a monster of cruelty.

Spelding: Come on…come on in and sit down. You must be tired after your trip, Mr…Would you like to lay the stomach for a while, perhaps? ”

(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)

 Все вышеозначенные особенности находят свое отражение применительно к строю разговорной речи современного испанского языка, в языковых (прежде всего, лексических) характеристиках. Так, если книжная высокая лексика, разного рода заимствования в диалогической  испанской речи практически не используются, то слова, окрашенные субъективной оцен­кой,  обиходно-бытовые лексемы, напротив, весьма характерны (el niño, el idiota. ср. в р. я.: идиот, малыш; в а.я.: sissy; idiot, etc.) экспрессивно-эмоционально окрашенные (hermosura, bestia de porquería. ср. в р.я.:человек на излете, мальчишка, в а.я.: good creature; a monster of cruelty; sissy); нередки просторечия (chaval; cretino. ср. в р.я.: без базара, в а.я.: guys; You crips…; fellows;). В словообразовании на лицо такие показатели, как экспрессия и оценочность: tatito; madraza ; pobrecita. ср. в р.я.:мальчишка, в а.я.: daddy; sissy; foolish  и т. д. Весьма активной и распространенной тут является и фразеология разговорно-бытового типа:  hacer chico a uno; tener hasta las narices; mentir con toda la boca;  ¡carajo! ср. в р.я.: спуститься на грешную землю, рвать волосы на голове, сто процентов, в а.я.: to drop from the clouds; to lay the stomach for a while; и др.

«—¿Cómo sigue el niño, Lucía?»                  

 

«¿Y por qué sigue golpeando el idiota ese?»            

 

«- El cretino, bestia de porquería.»    

           

«—Pobrecita, pobrecita —repetía Gregorovius, acompañando la palabra con sus caricias.»

 

“¡Se lo digo yo, carajo!          «

 Причастия и деепри­частия для диалогической речи современного испанского языка не характерны; как, впрочем, и краткие прилагательные. Частотными же представляются в диалогической речи местоимения; причем будучи использованными без существительных, они здесь, в отличие от реалий книжной речи, имеют конкретно выраженное значение.:

«- Sí, la electric… es eleática, nos (имеется в виду как практически одушевленное явление) ha petrificado las sombras

  Часто используются частицы Qué ; Así que  (ср. в р.я.: ну, ну и, итак, да, в а.я.:  so; well (well, you of all people!; well, to be sure и т.д.):

«-¡ Qué hijo de puta!»                    

 

«-¡Qué día, mi madre, qué día!»                

 

«- Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.»                      

 

Сравните в английском языке:

“ He went off yesterday. — So, what of it?”

(“A joke”, C. Peterson)

 

“Are you sure Rodger? — why, of course that was it!”

(“Something”, Eliz. Backstone)

 

; междометия, слова-заполнители (Ah ; Madre mía vamos ср. в р.я.: давайте!, ой, ах, понимаете, боже мой,  в а.я.:— Uh…, well, Oh! look…, you see…, Oh, my!…, Why, there’s…; etc.).

 

«—Ah, eso no.»                   

 

«En fin, vamos a ver:… ?»              

 

«—Madre mía, no.»            

 

Сравните:

Oh, my! Look! Something is falling!”

(Gore Vidal’s television play “Visit to a Small Planet”)

Oh, come on Suzy, tell us! – Uh, you see, it all gets on my nerves”.

  (“Magician”, S. Moem)

Условия реализации диалогической речи и ее стилевые аспекты наиболее ярко проявляются в синтаксической структуре, так как именно синтаксис имеет прямое отношение к процессу оформления мысли. Так, такие показатели, как контактность, а также непосредственность общения, служат причиной преобладания здесь неполных предложений (эллипсиса):

 

«- Vos estás mirando la… .

— ¿Por qué no?»         

 

«-No, no soy  capaz.

Malo. pero se …..»

Сравните:

“Don’t you see I’m tired, Anny?

  • Tired? Really? Why?
  • Don’t be silly!
  • But I am not!
  • I see! …”

 

 употребления слов-предложений No; Por supuesto; Claro. ср. в р.я.: да, нет, конечно, наверняка, О’кей, в а.я.: yes; no; certainly; for sure; with pleasure и др.:

 

«- No. No tiene precio.            »         

 

«—Por supuesto.         «         

           

«—Claro.         Verdad que no… .»     

 

Сравните в английском языке:

“Mr. Ploughman: …Now then, I understand that you want to know something about this year’s harvesting.

Mr. Swensen: Yes”.

(“Fine episode” J. Partridge)

“Would you like to join us for lunch, fellows?

  • With pleasure, Garry, with great pleasure…”

(“Fine episode” J. Partridge)

 

  усеченных, коротких словосочетаний, которые свойственны стереотипным ситуациям:

«- El médico me dijo….          

— Si , buena.»

Сравните:

“I want some sugar

  • Sugar? What sugar?
  • Granulated!”

(“Fine episode” J. Partridge)

Преобладают в диалогах простые синтагмы. Среди сложных выделяются слож­носочиненные и бессоюзные, среди сложноподчиненных — единицы  с придаточ­ными причины или определительными.:

«- Y la pobre …, y los cafés …» (сложносочиненное предложение)

«- No se puede …, es muy tarde …..» (сложноподчин. предл. с прид. причины)

 

Эмоциональность речи проявляется в использовании  восклицательных, вопросительных и побудительных предложений.:

«—Lo hace muy bien !—….—.»

 

«- Vení, Y a ver si ese café ….»                   

 

«¿Te has enterado ….enriquecido?»          

Спонтанность речи ведет к образованию пауз, вызванных поды­скиванием нужного слова.:

 

«Hmm…La pobre ….yo.»

 Паузы нередко заполняются различ­ными вводными, часто семантически опустошенными словами (Che, qué ; así es  ср.: «Well, what’s the matter? – Uh,…well, you see, I really can’t tell you”) .

 

Y así es …que el …..»

Довольно часто наблюдаются перебивы,  даже самоперебивы, нарушение синтаксической структуры высказываний:

«Pobre de mí,….oye! El tal Pedro de …..»

«Qué …. Por lo demás…No me importa …..»

Сравните:

“Go on, Jacky, what happened then?

— Well, when I went out…, listen! Someone’s knocking at the door”.

(“Fife finger Exercise” P. Shafter)

Все это вызывает небрежность, неточность фраз; отсутствие четкой синтаксической структуры:

«Todo inútil, por lo demás. oye!  qué pasaría …….Pero él está ahí, …..»

 

Таким образом, обобщая все вышеизложенное, отметим, что диалогическая речь современного испанского языка выполняет, прежде всего, функцию общения и для нее характерны спонтанность и эмоциональная насыщенность высказываний. При этом цели общения, составляющие интенциональную характеристику высказывания в разговорной диалогической речи, могут быть различными. Они обычно носят информативный характер, связанный с получением или передачей ин­формации. Наряду с этим участники дискуссии могут преследовать и цели эмоционального плана — выразить свое отношение, высказать сомнение, удивление, эмоциональное согласие со сказанным ранее или его отрицание.

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал — Диалоги на испанском языке:

 1. Cortazar J.  Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005

2. Johnson G. /Selected works of modern English writers/ — London Press 2003

Добавить комментарий