Диалоги Темы Грамматика

 

Устная речь немецкий язык

Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме письменной и устной речи. Для этих двух понятий – письменная речь и устная речь – немецкий язык предусматривает совершенно разные возможности, которые в свою очередь определяют и их различные свойства. Устная речь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника; письменная же речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка.

 Похожие материалы по теме:

немецкая речь
немецкая разговорная речь
косвенная речь в немецком языке
части речи в немецком языке

Устная речь (немецкий язык) изобилует большим количеством характерной для немецкого разговорной лексики (das pfchen — мозги, котелок; der Bulle — полицейский) клише, иначе говоря — устойчивых формулировок, речевых штампов (in lle und lle – в достаточном количестве, в изобилии;, mit nden und ssen — руками и ногами, an Ort und Stelle – на предусмотренном, конкретном месте, bei Tag und Nacht – днем и ночью) и фразеологизмов – устойчивых идиоматических выражений, которые делают ее более разнообразной и придают ей живость. Правильное использование всего многообразия речевых приемов позволит изучающим немецкий язык приблизить свою речь к оригиналу. Рассмотрим некоторые из присущих немецкой речи фразеологических единиц.

Устная речь (немецкий язык) – фразеологические обороты

 

Немецкая идиома

Дословный перевод

Русское соответствие

Толкование

j-m dicht auf den Hacken sein/sitzen сидеть у кого-л. на пятках наступать кому-л. на пятки преследовать кого-л. и уже практически настигнуть
sich an j-s Fersen heften закрепиться на чьих-то пятках сесть кому-л. на хвост преследовать кого-л., навязываться
die Hacken / Füsse / Sohlen nach etw. ablаufen / abrennen сносить, стереть пятки/ноги/подошвы в поисках чего-л. сбиться с ног, ноги стоптать утомиться от продолжительных поисков, все обегать
Das Herz fuhr j-m in die Ferse (in die Hosen). Сердце ушло у кого-то в пятки (в штаны). Душа в пятки ушла. сильно испугаться, испытывать огромный страх
den Mantel nach dem Wind hängen вывесить пальто по ветру держать нос по ветру не быть принципиальным, приспосабливаться к обстоятельствам
in den Wind / gegen eine Wand reden говорить в ветер / со стенкой как об стенку горох, как от стенки горох говорить впустую, не будучи услышанным
lügen, dass sich die Balken biegen врать так, что балки (доски) гнутся врать, как сивый мерин врать нагло, беззастенчиво
an die unrechte Adresse geraten / kommen попасть / прийти не по адресу обратиться не по адресу ошибочно обратиться к некомпетентному в этом вопросе человеку
etwas wie saures Bier anpreisen / anbieten расхваливать / предлагать что-то типа прокисшего пива лапшу на уши вешать рекламировать что-л., чего никто не хочет иметь
j-m freie Hand lassen освободить кому-л. руку дать кому-л. волю дать свободу кому-л. действовать самостоятельно
j-n nicht riechen können быть не в состоянии кого-л. нюхать на дух кого-л. не переносить, не выносить сильно не любить кого-л., не переносить его присутствие
etwas macht sich bezahlt что-то окупится что-л. окупится с лихвой стоит приложить усилия для достижения чего.-л.
den Mund / die Augen / Mund und Nase aufreißen раскрыть рот / глаза / рот и нос разинуть рот очень сильно удивиться
mit allen Hunden gehetzt sein быть травленным всеми собаками травленый волк / зверь быть очень искушенным, знать все ходы и выходы
 ein alter Hase старый заяц стреляный воробей быть очень опытным, искушенным
einen dicken‚ harten Schädel haben иметь толстый, твердый череп упереться рогом быть упрямым, твердолобым и не идти на уступки
einen hohlen Schädel haben иметь пустой череп у кого-л. солома / мякина в голове быть глупым, не иметь мозгов вообще
j-m den Kopf abreißen оторвать кому-л. голову оторвать кому-л. голову сильно наказать кого-л. за что-л., убить
j-m den Nacken steifen подпереть кому-л. шею подставить кому-л. плечо оказать кому-л. моральную поддержку
eine Nachtigal singen lehren учить соловья петь учить ученого чему-л. пытаться научить чему-л. мастера своего дела
kalte Füße bekommen у кого-л. похолодели ноги у кого-л. внутри все похолодело испытать страх, испугаться
auf dem Teppich bleiben остаться на ковре не выходить за рамки чего-л. сохранить объективность, не сбиться с темы
am Ball bleiben оставаться на мяче идти до конца оставаться активным, настойчиво продолжать начатое
etwas durch eine rosa Brille betrachten рассматривать что-л. через розовые очки смотреть на что-л. через розовые очки расценивать что-л. излишне позитивно, идеализировать
etwas durch seine eigene Brille betrachten рассматривать что-л. через собственные очки мерить на свой аршин рассматривать что-л. сугубо субъективно
j-m nicht das Wasser reichen können быть не в состоянии кому-либо подать воду в подметки кому-л. не годиться сильно уступать кому-либо в способностях, достижениях и пр.
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen убить двух мух одной мухобойкой убить двух зайцев (одним выстрелом) решить удачно два дела одновременно, достичь две цели вместо одной
die Katze im Sack kaufen купить кошку в мешке купить кота в мешке купить что-л., не имея представления о достоинствах и недостатках вещи
eine Stecknadel im Heuhaufen / im Heuschober suchen искать булавку в стоге сена искать иголку в стоге сена начинать что-л. бесперспективное, бессмысленное
j-m fällt ein Stein vom Herzen у кого-л. камень с сердца упал у кого-л. гора с плеч свалилась испытать огромное облегчение
kein Stein bleibt auf dem anderen камень на камне не останется камня на камне не оставить разрушить что-л. полностью, до основания
wie ein Stein schlafen спать, как камень спать мертвым сном спать очень крепко
etwas ist so voll, dass keine  Stecknadel zu Boden fallen kann что-л. до такой степени набито, что булавке на пол не упасть яблоку негде упасть теснота, скученность, давка, битком набито
an der Strippe hängen висеть на проводе висеть на телефоне очень долго разговаривать по телефону
wie der Fisch auf dem Trocknen как рыба на суше биться как рыба об лед безрезультатно пытаться добиться материального благополучия, бедствовать
wie Kletten aneinander hängen пристать друг к другу, как репей водой не разольешь быть всегда вместе, неразлучными
aus einer Mücke einen Elefanten machen делать из комара слона делать из мухи слона сильно преувеличивать

что-л.

j-d sieht Sterne кто-л. видит звезды искры из глаз посыпались зарябило в глазах после сильного удара по голове
den Teufel mit Beelzebub austreiben изгонять черта при помощи Вельзевула клин клином вышибать уничтожать результаты чего-л. теми же действиями, которые их вызвали
sich den Kopf über etw. zerbrechen ломать голову над чем- л. ломать голову над чем-л. усиленно думать над чем-л., искать решение, выход
in j-s Haut stecken быть в чьей-то шкуре побывать в чьей-л. шкуре испытать на себе то, что пережил кто-то другой
j-m goldene Berge versprechen обещать кому-л. золотые горы обещать кому-л. золотые горы обещать много всего невыполнимого, обманывать
j-m stehen die Haare zu Berge у кого-л. волосы стоят горой у кого-л. волосы стоят дыбом очень сильно испугаться, прийти в ужас
j-n an der Nase herumführen водить кого-л. за нос водить кого-л. за нос долгое время обманывать, намеренно вводить в заблуждение
im siebenten Himmel sein быть на седьмом небе быть на седьмом небе находиться в состоянии полного счастья, как в раю
aus den Kinderschuhen heraus sein вырасти из детских башмаков выйти из пеленок повзрослеть, выйти из детского возраста
Am liebsten wäre i-d in den Erdboden versunken. лучше было бы сквозь землю провалиться готов сквозь землю провалиться сильно желать исчезнуть от стыда, смущения и пр.
J-d trägt sein Herz in der Hand. Кто-л. носит свое сердце в руке. у кого-л. душа нараспашку человек слишком простодушный и открытый
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надежда и упорное ожидание делают иного человека дураком. ждать у моря погоды напрасно, впустую ожидать чего-л.
j-n beim Wort nehmen взять кого-л. на слове поймать / ловить кого-л. на слове просить кого-л. сделать что-л., о чем было упомянуто
wie ein Ei dem anderen ähnlich sein быть похожими, как одно яйцо на другое быть похожими, как две капли воды быть очень сильно похожими друг на друга, схожими
Das steht noch in den Sternen. Это пока написано на звездах. Вилами на воде писано. что-то желаемое, ожидаемое очень неопределенно, неизвестно, едва ли исполнимо
in der Klemme sein быть в тисках между двух огней быть в сложном положении, когда опасности возможны с обеих сторон
Geld wie Heu денег, как соломы денег куры не клюют денег в переизбытке
einen Bärenhunger haben иметь медвежий голод быть голодным, как волк испытывать огромное чувство голода
an einem seidenen Fäden hängen висеть на шелковой нитке висеть на волоске находиться в очень опасном, угрожающем положении
mit dem Feuer spielen играть с огнем играть с огнем вести себя очень рискованно
auf Kohlen sitzen сидеть на углях как на иголках очень сильно нервничать, ожидать чего-то неожиданного
die Dinge beim rechten Namen nennen называть вещи правильными именами называть вещи своими именами адекватно реагировать на что-л.
mit einem Sieb Wasser schöpfen черпать воду решетом носить воду решетом заниматься бесполезной, бессмысленной работой
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen не видеть дальше своего кончика носа не видеть дальше своего носа быть ограниченным человеком, не способным ничего предвидеть
sich etwas hinter die Ohren schreiben записать себе за ушами зарубить себе на носу запомнить навсегда
ein Tropfen auf den heißen Stein капля на горячий камень капля в море очень мало, ни для чего не достаточно
den Kelch bis zum Boden leeren выпить бокал до дна испить чашу до дна идти до конца, невзирая на неприятности
Die Welt ist ein Dorf. Мир – деревня. Мир тесен. нигде не спрятаться, всюду встретишь знакомых
j-n in die Enge treiben загнать кого-л. в узкое место загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке вывести на чистую воду и заставить признаться в чем-л.
Daumchen drehen вертеть большим пальчиком (руки) плевать в потолок бездельничать, ничего не делать
leeres Stroh dreschen перемолачивать пустую солому переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе очень долго говорить ни о чем, но при этом говорить много
wie die Katze um den heißen Brei gehen ходить, как кошка вокруг горячей каши ходить вокруг да около говорить намеками, уклоняться от сути дела
unter dem Pantoffel stehen стоять у кого-л. под тапкой быть у кого-л. под каблуком не иметь самостоятельности, своего мнения (обычно при жене)

 

Разговорная речь (немецкий язык) изобилует идиоматическими выражениями, как и наш родной язык. Однако, как было продемонстрировано, они далеко не всегда совпадают в этих двух языках, поскольку одни и те же понятия зачастую вызывают либо в чем-то схожие, либо и вовсе различные ассоциации. Фразеологические обороты являются наиболее яркой и интересной экспрессивной составляющей устной речи немецкого языка, поэтому им стоит уделить должное внимание.

Добавить комментарий